I min erfaring kom uttrykket» I get that «til de siste 5-10 årene og har tatt opp mye. Jeg ser det ofte brukt i TV og film. Kontraster det med «Jeg får det» som har eksistert så lenge jeg kan huske.

Begge setningene betyr generelt «Jeg forstår», selv om «Jeg får det» vanligvis brukes som et umiddelbart svar på en annen uttalelse.

Er det noen som vet mer om denne språklige varianten, dens opprinnelse og bruk? (sidebeskrivelse, jeg tåler ikke det)

Kommentarer

  • Ditt første avsnitt uttrykker dine meninger. Har du noen referanser å levere?
  • Jeg don ' t stiller regelmessig denne typen spørsmål så jeg don ' vet ikke hvordan jeg ' setter sammen en referanseliste for inntrykkene mine. At ' egentlig er grunnen til at jeg ' spør her, i et fellesskap av språkeksperter. Et svar nedenfor siterer 1998 som den tidligste referansen. Jeg vet ikke ' hvordan brukeren bestemte det.
  • @JoshDiehl – Jeg sa at 1998-bruken er den tidligste jeg kunne finne. Det betyr ikke at det kan være tidligere bruk, men som du sa ser det ut til at uttrykket har blitt mer populært de siste årene.

Svar

Uttrykket ble rapportert av UD i 2015. Bruken av «that» ser ut til å legge mer vekt i forhold til pronomenet «it»:

Jeg skjønner det :

Uttalelse fra noen som hevder å forstå et bestemt problem eller problem brakt opp av andre. Formidler aktiv lytting og bekymring. Jeg vet nøyaktig hva du snakker om. Jeg skjønner det. Jeg har noen ideer til hvordan jeg kan fikse det.

Den tidligste bruken jeg kunne finne datoer til slutten av 90-tallet:

Fra Sea Swept av Nora Roberts – 1998

“Og siden jeg var i nabolaget, tenkte jeg at jeg skulle komme opp.” «Jeg vil at du skal bort. Veldig langt unna. Jeg vil faktisk at du skal gå helt til helvete.» “ Jeg får den , men gi meg fem minutter før jeg tar turen.” “Jeg har allerede gitt deg det jeg nå anser som for mye av tiden min.”

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *