Hippocampus, et lite organ i hjernen – oppkalt etter likheten med en liten sjødyr, sjøhesten (slekten) som ble ført til den opprinnelige mynten av «hippocampus») – har vært en viss kilde til forvirring. / p>
Det er imidlertid også ordet camp eller campus, som betyr «flat land eller felt», som kommer fra Proto-Italic «kampo-»
Wiktionary entry for Hippocampus knytter suffikset til κάμπος som viser seg å være et synonym for «campus». «Sjømonster» og «felt» virker ikke noe relatert i sammenheng. Hvordan ble det slik?
Kommentarer
- Jeg ' lurer på om opprinnelsen er ikke hest + sjømonster men heller hest + løpebane. Formen på hippocampus i hjernen er en ufullstendig oval som er noe som et eldgamle hesteveddeløpsbane.
Svar
Du har rett i at det ikke er noen sammenheng mellom sjømonster og vanlig, felt – forvirringen skyldes helt og holdent hvordan Wiktionary-lenker fungerer.
Κάμπος på bakken
Det er viktig å merke seg at Wiktionary-oppføringen for κάμπος kámbos ~ kábos er for en Moderne Gresk ord; på moderne gresk betyr κάμπος faktisk vanlig, felt. Jeg antar at dette sannsynligvis er lån i middelalderen eller senere fra Latin campus eller kanskje fra et av de romantiske språkene; i alle fall er det et ord som hører hjemme i moderne gresk, og dets betydning er den samme som det som finnes på latin og hennes etterkommere.
Nå, på antikkens gresk (AG), hadde de faktisk to ord skrevet κάμπος kámpos . En av dem er sjømonsterordet (se lenger ned); den andre, mens den er ganske sjelden, er mer som den moderne. Det betydde imidlertid ikke «vanlig, felt», men «hestespor, vei for vogner» (det var synonymt med den mer vanlige ἱππόδρομος hippódromos ). La oss kalle dette hestesporordet 1 kámpos og referere til sjømonsterordet som 2 kámpos , bare å kunne skille dem lettere.
Til syvende og sist er 1 kámpos knyttet til latin campus (og dermed også med det moderne greske ordet kámbos ), men de er ikke det samme. Begge kommer fra deres respektive (kursiv og gresk) fortsettelse av den proto-indo-europeiske roten * kh 2 em (p) – bøy, kurve, men betydningen avviket veldig tidlig før begynnelsen av skriftlige poster. Gresk 1 kámpos er et « kronglete sted – tenk på Circus Maximus, en lang, smal, sirkulær vei som bøyes skarpt i hver ende – mens Latin campus er kanskje ganske opprinnelig et rullende eller bølgende stykke land, slik felt ofte pleier å være.
Jeg vet ikke om grekerne lånte latin campus og 1 kámpos til slutt bare stille sammen med det; eller om 1 kámpos bare døde av seg selv og forsvant helt, bare for at det latinske ordet senere skulle bli lånt til gresk med sin nye betydning. Det er ikke usannsynlig at det ikke er noen måte å fortelle i det hele tatt. I alle fall er de jord -relaterte sansene til moderne og eldgamle ord skrevet κάμπος relatert til hverandre, men ikke til sjømonsteret.
Κάμπος i havet
Hvis du søker i klassiske greske ordbøker som de som er levert av Perseus , det første og primære ordet skrevet κάμπος som du finner er 2 kámpos , det som betyr sjømonster – skrevet identisk, men et annet ord helt. Dette ordet var mindre sjeldent enn hestesporordet, men etymologien er også mindre grei og mer usikker.
Det er et lignende ord κάμπη kámpē caterpillar, fabled Indian monster, som sikkert er relatert, men det er ikke mye annet å fortsette når det gjelder relaterte ord. Beekes antyder at den maskuline formen κάμπος kan stamme fra den feminine κάμπη under påvirkning av den noe like (og maskuline) κῆτος kē̂tos , et mer generisk begrep for enhver form for monstrøst vær i havet. Med andre ord, det sagnomsuste indiske kámpē monsteret smeltet sammen med det generiske greske kē̂tos monsteret for å gyte et nytt kámpos monster som var nærmere i form til tidligere, men i betydning for sistnevnte.
Beekes siterer også to dialektformer, κέμμορ kémmor og γεμπός gempós som begge har en merkelig slags konsonantendring som ser veldig ut Pre-Greek i naturen; så han antyder til slutt at ordet sannsynligvis er av pre-gresk opprinnelse. Han pleier å foreslå forgresk opprinnelse veldig mye, selv der de fleste andre er uenige, men i dette tilfellet er jeg tilbøyelig til å være enig med ham.
Κάμπος i hjernen
Uavhengig av den ultimate etymologien, er 2 kámpos en slags sjø -monster. Slå et flodhest- prefiks på det, og det blir logisk nok et hestelig sjømonster – nærmere bestemt ἱππόκαμπος hippókampos er et “monster med hestens kropp og fiskens hale, som sjøgudene red på”. En hestekropp og en fiskehale. Vel, det høres ut som en beskrivelse av en sjøhest, ikke sant? Som en griffin, men i sjøen, og slags matche et faktisk eksisterende dyr. Selv grekerne selv la merke til dette, og de brukte også ordet ἱππόκαμπος for å betegne sjøhesten, selv om jeg ikke vet om det var den vanlige betegnelsen for dem eller ikke.
Romerne lånte senere greskeren betegnelse på dyret (skjønt ikke, ser det ut til det mytiske sjømonsteret), som latin hippocampus . Så når – mye senere tilsynelatende – begynte folk å dissekere hjerner og fant denne lille delen som lignet litt på en sjøhest, var det latinske ordet de valgte å navngi den etter hippocampus . Andre navn ble også foreslått, men hippocampus , laget først av J.C. Aranzi i 1587 var den som satte seg fast.
Kommentarer
- Wiktionary … sukk
- @Mitch For å være rettferdig overfor Wiktionary, gjorde det bare som det ble fortalt her. Det er en lenke til en side som heter κάμπος, nærmere bestemt til ankeret med navnet #Ancient_Greek på den siden. Dessverre, siden betydningen av antikkgresk ikke har blitt lagt til den siden ennå, er det ikke noe slikt anker, så lenken går bare til selve siden, som bare inneholder den greske (dvs. moderne greske) oppføringen. Det er forvirrende hvis du ikke er kjent med anatomien til Wiktionary-oppføringer, men hvis du er det, er det ikke det – bare litt irriterende at du går til en side for å finne noe som ennå ikke er skrevet inn.
- Overgangen i mening er fortsatt forvirrende. Kanskje begge ble til som homonymer / homofoner. Kanskje så drome og camp også noe utskiftbart bruk. Takk for svaret!
- @rolf Hvilken overgang mener du? Fra sjømonster til sjøhest? Eller fra ‘sjøhest’ til ‘del av hjernen’? Eller noe annet? Jeg har oppdatert svaret (faktisk omskriver og omstrukturerer det meste av det) for å gi en grundigere oversikt over de forskjellige sansene og hvordan de forholder seg til hverandre – jeg håper det er tydeligere nå.
- @ JanusBahsJacquet Takk , en gang til! Omskrivingen forklarer det mye bedre. Jeg mistenker at k á mpē ~ orm / larve (monster?) Har en rolle å spille i sammenslåing av sammenhenger.
Svar
Hippocampusens form kan være som en sjøhest, men det kan også være som en oval hest og vognbane.
Jeg går etymologisk lem her, og si at denne regionen ble oppkalt etter en oval hest spor i stedet for en hest seamonster . Dette vekker spørsmålet om hvorfor grekerne kalt denne regionen av hjernen som hippocampus i stedet for hippodrome . (Dette er den sekundære betydningen i dette svaret , og jeg stoler på Janus «s research.)
Sår lenger ut på det lemet. Kanskje betydningen av campus i hippocampus er et felt. Og kanskje moderne lesere har utledet en feil bakformasjon.
Kommentarer
- Dette kan ha vært tilfelle, men for det faktum at hjerneområdet ikke ble oppkalt før på 1700-tallet – ikke av de gamle grekerne selv. På antikkens gresk ἱππόκαμπος hipp ó kampos refererer bare til sjømonsteret (hestens kropp, fiskens hale). Det er ordet κάμπος k á mpos i seg selv som også kan referere til et hippodrom. Det hadde vært ganske logisk for det å bli kalt en flodhest-k á mpos , men det ser ikke ut til å ha vært.
- I følge Wikipedia , faktisk litt tidligere enn 1700-tallet: “Den tidligste beskrivelsen av ryggen som løper langs gulvet i det temporale hornet i sidekammeret kom fra den venetianske anatomisten Julius Caesar Aranzi (1587), som sammenlignet den først med en silkeorm og deretter med en sjøhest ”. (Ingen kilde gitt, dessverre.)
- OED, " hippocampus, n. ": " [1653 N. Culpeper tr. J. Vesling Anat. Body Man 60 Arantius ga navnet Hippocampus [L. hippocampi] eller sjøhest , og Silkeorm til dem.] "