Jeg var bare i Albuquerque, New Mexico og kjører lokalbuss. Døren hadde et skilt som sa (på engelsk og spansk)

Vent til lys så åpne døren

Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.

Bortsett fra kommaet som mangler i den engelske teksten, er jeg forvirret om bruken av Haber i stedet for Abrir i den spanske teksten. For meg ser det ut til å si Then there will be the door (bortsett fra at det da teknisk sett skulle være habrá).

Er dette en feil oversettelse? Eller en bruk av Haber som jeg ikke er kjent med? Eller kanskje en regional bruk av Haber?

skriv inn bildebeskrivelse her

Kommentarer

  • Det er en skrivefeil og skal være abra , som DGaleano påpekte i svaret hans. Imidlertid … Jeg er fristet til å legge til religion -koden og lese setningen på en filosofisk måte, som om Gud skulle vise oss døren til himmelen: )
  • i så fall bør det være " habr á " og ikke " habra "

Svar

Du har rett. " Habrá " betyr " det vil være "

Tegnet er feil. Ordet skal være " Abrir "

Også bruken av store bokstaver er feil.

Korrekte alternativer vil være:

Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.

Espere (por) la luz y abra la puerta.

Espere que la luz se encienda y abra la puerta.

I alle fall er det riktige ordet abra

Kommentarer

  • Så det er sannsynlig at Habra er en skrivefeil fra Abra
  • Denne typen skrivefeil skjer med mange innfødte-spansk- snakkende mennesker, jeg kan ' ikke forestille meg at en ikke-innfødt ikke tar feil også
  • @ fernando.reyes gitt at dette var i NM, det er mulig at det var opprettet av en morsmål. Uansett er feilen udødeliggjort på hver buss.
  • @ PeterM Det er definitivt en skrivefeil.
  • @ fernando.reyes Beklager, men jeg er uenig. Dette skjer ikke mye . Dette skjer med uutdannede som knapt kan skrive eller til en ikke-morsmål som fremdeles lærer. Jeg personlig anser ikke ' dette for å være en mindre feil. Verbet " haber " er vanskelig, men verbet " abrir " er en av de enkleste.

Svar

Det som var ment var

Abra (formell nødvendighet for abrir , å åpne)

Forvirring om hvilke ord som tar en stille H og hvilke som ikke er ekstremt vanlig blant meksikanere, meksikanske amerikanere og Chicanos. Hvis noen har litt problemer med dette stavemåten, kan vi på ingen måte anta at personen er uvitende, dum eller uutdannet.

Det er en viss sjarm i dette tegnet. Det er skrevet på en naturlig måte, og lyder som om det var designet av noen tospråklige. Et scenario som antyder seg selv er at personen som skrev at det fungerer i busselskapet, ble oppdratt og snakket spansk hjemme og noen andre innstillinger, men hadde formell skolegang primært eller helt på engelsk.

En innfødt høyttaler av spansk vil forestille seg lyden av ordet og analysere det deretter. Lærere av spansk lener seg forståelig nok mer på de skrevne bokstavene for å finne ut av ting, og kan synes det er forvirrende.

Når det gjelder store bokstaver: På engelsk er det normalt å bruke tittelbokstaver for tegn; det er bare naturlig at et tospråklig skilt bærer det over til spansk. Se https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (angående overskrifter og instruksjoner på nettsteder: «Tittelsaken forplanter seg på spanske sider fordi det er lettere å skrive og på grunn av innflytelsen fra USAs nettsteder «).

Kommentarer

  • Tittelbokstav er dialektspesifikk på engelsk. For meg som foredragsholder av dialekten i Sørøst-England ser den originale engelske teksten klønete og merkelig ut.
  • @mdewey – Skiltene i bussene dine vil trolig se sjarmerende og fremmed ut for besøkende fra Arizona. At ' s hva ' er så morsomt med språk som snakkes i mer enn ett land, ikke?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *