Den bokstavelige oversettelsen av «å snakke et språk flytende» ville være hablar un idioma con fluidez , men jeg har hørt det betyr at du snakker språket flytende og jevnt i stedet for at du har mestret språket seg selv. Hva er den beste måten på spansk å uttrykke at du er «flytende» i et språk, i engelsk forstand av å ha mestret dette språket og være i stand til å snakke / lese / skrive / forstå det nøyaktig?

Kommentarer

  • På engelsk betyr det " Kunne uttrykke seg lett og uanstrengt " thefreedictionary.com/fluent det er " fluidez ". " hablar con fluidez " refererer bare til tale bare fordi du ' bruker verb " hablar ".
  • @Juanillo: I lenken du ga, se forskjellen mellom 1a (mestring av et språk) mot 1b (flytende, polert tale). Jeg ' Jeg ser etter oversettelsen av 1a i motsetning til 1b.

Svar

Du kan si at en person er " elocuente ". Det betyr at personen kommuniserer en melding effektivt ved hjelp av talespråket, noe som bare er mulig når et visst mestringsnivå er nådd:

John es elocuente en español.

John habla español con elocuencia.

Et alternativ er ordet " dominio " ( mestring ), eller bare si at nivået er (veldig) avansert:

John domina el español.

John maneja el español de manera avanzada.

John tiene un nivel muy avanzado de español.

Kommentarer

  • Kanskje " Desenvolverse con soltura " kan også gjøre trikset
  • Det kan gjøre trikset, men hvis jeg forstår @jrdioko riktig, ville det være mer i trådene med å snakke flytende , noe som betyr at " du snakker språket flytende og greit " i stedet for " har du mestret språket i seg selv ". " Soltura ", " fluidez " og " desenvolver " uttrykker en holdning (selvtillit), ikke en ferdighet (mestring).
  • Jeg ville legg til som eksempel: John habla español con fluidez
  • @Icarus: jrdioko avklarte dette allerede i spørsmålet og i en kommentar. At ' er betydningen han ikke vil oversette.
  • Elocuencia: Facultad de hablar o escribir de modo eficaz para deleitar, conmover o persuadir. At ' er helt annerledes enn " flyt " og jeg vil absolutt ikke bruke " elocuente " med den tiltenkte betydningen.

Svar

Dominar eller domino fungerer veldig bra. Da jeg bodde i Den Dominikanske republikk, brukte det ordet.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *