Hoy hace mucho calor.

Jeg ser at oversettelsen for det er

I dag er det veldig varmt.

Men jeg tror at setningen er veldig kompleks og vanskelig å språk elever som meg. Så kan vi bare skrive

Hoy está mucho calor.

Kommentarer

  • " Calor " brukes ikke med " å være " verb men " å ha ". Så " hoy est á mucho calor " gir ingen mening. Dette er som " Jeg er 20 år ": på spansk er ikke " til være " men " for å ha ", så det sies " tengo 20 a ñ os ".
  • Det er morsommere når nye høyttalere sier ting som " estoy caliente ". Prøv den neste gang du danser i klubben blir svett.
  • Eller " Har du noen egg i dag? " på supermarkedet
  • @paqogomez Jeg har en venesuelansk kvinnelig venninne og en dag spurte hun meg hvordan jeg hadde det, og jeg sa uskyldig " ¡ Estoy bueno! ". Hun fortalte meg hva jeg egentlig sa. Men nå, hver gang jeg ser henne, sier jeg det samme til henne.

Svar

Kort svar: nei.

Når du lærer et nytt språk, må du motstå trangen til å oversette språkets uttrykk direkte til det nye språket. Noen ganger er det mulig, men ofte fungerer det rett og slett ikke. Hace calor er hvordan spansktalende beskriver været når det er varmt.

Svar

Du må bruke hace calor

Du kan ikke styre et målspråk slik, .. «..som bare er for forvirrende, vil jeg si det på denne måten»

Está ville ikke forbedre setningen din, og det ville heller ikke bli ansett å bety det samme. Faktisk er det grammatisk feil

Hoy está mucho calor

Calor er et substantiv, som betyr varme. Så du vil effektivt si …

I dag er det veldig varme.

Svar

Din direkte oversettelse er ikke helt nøyaktig.» I dag er det veldig varmt «betyr bokstavelig talt

Hoy está muy caluroso.

Siden en direkte oversettelse av « Hoy hace mucho calor » bør være » I dag er det veldig mye varme «(åpenbart feil), holdningen din som oversetter skal være slik som Kent Anderson antyder i hans svar.

Svar

" Hoy está mucho calor " er helt feil. Alternativt kan du bruke:

Está haciendo mucho calor. (*)

Está siendo un día muy caluroso.

(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)

Hoy es un día muy caluroso.

Men dette er mitt foretrukne uttrykk:

¡Ozú, que caló!

(Dette er andalusisk dialekt, men enhver spansktalende vet hva det betyr ;))

(*) Merk at " mucha calor " også er riktig. (du kan bruke " la calor " o " el calor ").

Kommentarer

  • Kjære nedvoterende, morsmålet mitt er spansk, så bortsett fra min mangelfulle engelsk, kan du forklare hva som er galt i dette svaret?
  • Som en side til side er det viktig å merke seg at kalori bare kan være feminin når det refererer til været. Det er alltid maskulin for den fysiske størrelsen eller hvilken som helst figurativ betydning (for eksempel calor humano ).
  • @Gorpik, Completamente de acuerdo.Det var ikke slik í tidligere, men den mannlige formen ble til slutt ó i « kulturform » og den feminine har vært som en ark í smo for å snakke om romtemperaturen og s ó entall (den samme personen som dir í a « sommervarmen » aldri dir í til « sommerens hete »), men det er fortsatt mye brukt, og ikke s ó i Am é rik som jeg har í gjør på noen ú n sider. Imidlertid er nesten alle mål f í sic maskuline (« gram », « liter », « volt » …) men energienhetene í ved é rmica er alltid « varme í som ».

Svar

Det er varmt i dag.

Dette er imidlertid feil på spansk riktig måte å skrive det på ville være:

I dag er det veldig varmt.

i en setning som dette er det utledet at været gjør varmen, ikke dagen.

Kommentarer

  • " været gjør varmen "?
  • beklager at engelsk ikke er mitt første språk, men det ville være den bokstavelige oversettelsen. Det er riktig på spansk tho.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *