" Jeg går på treningsstudio hver dag " / " Jeg går på treningsstudioet center hver dag "

Denne setningen er oversatt av en ordbok som

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

But la salle de remise en forme er veldig lang. Ville det være riktig å si noe av det følgende?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au center de fitness.

Kommentarer

  • Jeg er enig med deg i at» salle de remise en forme «virker veldig vanskelig, men siden det får masse Google & til og med N-gram treffer, vil jeg bare kommenter at personlig ville jeg bruke salle de sport i begge setningene dine (i tillegg til å se det som vanskelig, ser jeg “remise / remettre en forme” som teknisk unntatt folk som går på treningsstudioet til «garder la forme»). (Også, som en som spiller mye mer enn jeg trener, vil jeg også nøle med å bruke bare «la salle ", fordi de som kjenner meg godt, vil ta det til å bety» jeg gå til kasinoet hver dag ”!)
  • @PapaPoule Takk! Mener du salle de sport eller salle de remise en forme får masse Google / N-gram hits?
  • Aww ja, jeg ser nå tvetydighet i setningen min, beklager! Jeg mente at siden " salle de remise en forme " får så mange treff jeg ' Bare legg til mitt forslag (salle de sport) som en kommentar.
  • Se french.stackexchange.com/questions/17841/… spesielt cram2208 svar og kommentarer om en forskjell mellom Frankrike og Quebec French om gym .

Svar

Jeg er enig med deg i at “salle de remise en forme” virker veldig lang (og vanskelig, etter min mening). Imidlertid får det begrepet mange Google & til og med N -gram treff, så ta følgende forslag fra en ikke-morsmål med alle disse treffene i tankene:
Personlig vil jeg bruke salle de sport for å dekke både «gym» og «fitness center» i dine to engelske setninger [med «tous les jours ”enten der du har det eller på slutten]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(lenke til Reverso )

Risikerer enda lenger vreden til Google , N-gram , og de som ikke ser noe galt med “salle de remise en forme, ”vil jeg også merke at i tillegg til å se det som vanskelig, ser jeg“ remise / remettre en forme ”som teknisk ekskluderende folk som går på treningsstudio til «garder la forme» eller «rester en forme», for jeg ser en ikke så subtil forskjell, i det minste på engelsk, mellom «å komme i form» og «holde seg i form.»

Til slutt (og dette er ikke ment å stille spørsmål ved noe annet svar, men heller å påpeke viktigheten, som alltid, av kontekst), som en som gambler mye oftere enn jeg trener, vil jeg personlig nøle med å bare bruke «la salle» i setningen fordi de som kjenner meg godt, vil ta det til å bety «la salle de jeu» og tenke, enten det er sant eller ikke, at jeg sier til dem at «Jeg går til kasinoet hver dag»!

Svar

«På» sier folk bare «aller à la salle».

«Gymnase» er ganske gammeldags med mindre du snakker om stedet du driver med konkurrerende gymnastikk.

«Gym» (forkortelse for «gymnastique») betyr fysisk trening, men uten alt apparatet som finnes i treningssenteret.

Kommentarer

  • Sier folk virkelig à la salle de remise en forme i hverdagens samtale?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *