I filmen fra 1980 Fly er det to minneverdige scener i hvilke to gutter (og i den senere scenen, en eldre kvinne) snakker «Jive» til hverandre. Transkripsjonene av de aktuelle scenene er nedenfor, fra IMDB ;
scene one
First Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Den syrlige muffen «vær messin» mah gamle damen … måtte bli runnin «kald opp ned på hodet, skjønner du?
Andre Jive Dude: Hei hjemme», jeg kan grave den. Vet ikke at du ikke kommer til å legge noen stor rap på deg, mann!
Første Jive Dude: Jeg sier hei, himmel … subba sier jeg vil «se …
Second Jive Dude: Uh-huh.
First Jive Dude: … be til JI gjorde den samme ol «, same-ol»!
Andre Jive Dude: Hei … banke deg selv en proff, glatt! Den grå materien backlot utfører oss NED, jeg tar TCB-in «, mann!
Første Jive Dude: Hei, vet du hva de sier: se en bred for å få dat booty yak «em …
First Jive Dude, Second Jive Dude: … leg» er down a smack «em yak» em!
Første Jive Dude: COL «må være! Y» vet du? Shiiiiit.
scene to
Randy: Kan jeg skaffe deg noe?
Second Jive Dude: «S» mofo butter layin «me to da» BONE! Jackin «me up … tight me!
Randy: Jeg beklager, jeg skjønner ikke.
First Jive Dude: Cutty say» e can «t HANG!
Jive Lady: Å, flyvertinne! Jeg snakker jive.
Randy: Å, bra.
Jive Lady: Han sa at han «har store smerter, og han vil vite om du kan hjelpe ham.
Randy: OK. Vil du be ham bare slappe av og jeg kommer tilbake så snart jeg kan med medisiner?
Jive Lady: [to the Second Jive Dude] Jus «henger løs, blod. Hun kommer til å ta deg opp på da rebound på da med-siden.
Second Jive Dude: Hva er det, store mamma? Min mamma nei heve ingen dummies. Jeg gravde rappen hennes!
Jive Lady: Klipp meg litt slakk, Jack! Chump don «want no help, chump don» t FÅ da hjelp!
First Jive Dude: Si «e can» t hang, say seven up!
Jive Lady: Jive-ass fyr har ikke noe hjerne på noe vis! Shiiiiit.
Snakker noen her Jive? Hva blir egentlig sagt under disse scenene?
Kommentarer
- +1 flott spørsmål! IMHO dette er en av de beste komediescene gjennom tidene. » Å, flyvertinne? Jeg snakker jive. » LMAO!
- Man kan se på videoklipp av de to scenene med undertekster her og her .
- Skuespillerne ‘ t har et skript i seg selv …. de improviserte jive speak
- Jeg vil legge til som en kommentar (jeg har ikke ‘ ikke nok rep til å kommentere) at den i den tysk oversatte versjonen av filmen ble oversatt til bayersk. Dette var hysterisk av to grunner: 1. The m ost sterotypiske tyskere er bavarianer, så å ha to svarte dudes som snakker bavarian er gal. 2. De fleste tyskere er ikke i stand til å forstå den bayerske dialekten. Morsomt nok – prøvde å beholde innholdet i samtalen.
- Se også kort Family Guy-klipp Klipp av andre del på getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf
Svar
Det er viktig å merke seg noen få ting. Airplane! er en satirisk komedie, og forfatterne gjorde en vits om språk. Jive deler trekk med African American Vernacular English (AAVE), men det er ikke det samme. Forfatterne og skuespillerne har sagt at Jive ble fabrikkert, noe som kan sees i videoen her . Alt det Jivemen sa var en fabrikasjon av forfatterne og skuespillerne, så det ville være umulig å prøve å oversette det uten deres hjelp.
Heldigvis inkluderte de undertekster for den første scenen, som du finner i fullstendig manus (undertekster understreket av meg) :
Jiveman1: Sheeeet, man, that honkey mus «be messin» my old lady got to be runnin «col» upsihd down his head!
Undertittel: GOLLY, DET HVITE FELLOW SKAL BLI BORTE FRA KONUSEN ELLER JEG SKAL HANKE.
Jiveman2: Hei Holm, jeg kan grave det! Du vet at han ikke kommer til å legge noen gang «stor rap på deg mann!
Undertittel: JA, HAN ER GALT FOR Å GJØRE DET.
Jiveman1: Jeg sier hei himmel, s «andre sier jeg vant sier jeg ber til JI får den samme ol» samme ol.
Undertittel : JEG KJENTE EN MANN I ET LIKENDE PREDIKAMENT, OG HAN SLUTTET Å VÆRE TRIST.
Jiveman2: Knock yourself a pro slick.Gray matter back got perform «us» down I take TCBin, man «.
Undertittel: DON» T BE NAIVE ARTHUR. HVER AV OSS ANSIKTER ET KLAR MORALT VALG.
Jiveman1: Du vet hva «de sier: Se en bred for å få den kroppslige leggen» ned i en «smack» em yack «em.
Undertittel: TIDLIG TIL SENG, TIDLIG STIG, GJØR EN MANN SUND, RIKTIG OG KLOKK.
Together: Col «got to be! Yo!
Undertittel: HVOR SANT!
Sammen: Sheeeeeeet!
Undertittel: GOLLY.
Når det kommer til den andre scenen du har transponert, er vitsen at den eldre hvite kvinnen kan oversette Jive for stewardessen. Det trenger ikke undertekster for første del, fordi det ville ødelegge vitsen. Som Shane Finneran påpekte, var det undertekster for den senere delen av den interaksjonen:
Second Jive Dude: Hva er det, stor mamma? Min mamma nei heve ingen dummies. Jeg gravde rappen hennes!
Undertittel: Ma «am, jeg er ikke dum. Jeg forstår hva hun nettopp sa.
Jive Lady: Klipp meg litt slakk, Jack! Chump don «want no help, chump don» t FÅ da hjelp!
Undertittel: Gi meg en pause! Hvis du ikke vil ha hjelp, vil jeg ikke hjelpe deg!
First Jive Dude: Si «e kan ikke henge, si syv opp!
Undertittel: Jævla, hun antydet at han ikke forstod det!
Jive Lady: Jive-ass dude don t got ingen hjerner uansett! Shiiiiit.
Undertittel: Nevermind. Han er uansett dum.
Kommentarer
- Vær oppmerksom på at det også er en dypere og litt myrere subtil vits: » eldre hvit kvinne » er ikke ‘ t bare hvem som helst, men Barbara Billingsley, som spilte arketypen til sitcom-moren i den klassiske 1957-1963-serien » Overlat det til Beaver. »
- Hvorfor ikke ta med undertekstene for de siste linjene? Andre Jive Dude: Hva er det, stor mamma? Min mamma nei heve ingen dummies. Jeg gravde hennes rap! [Ma ‘ am, jeg ‘ er ikke dum. Jeg forstår hva hun nettopp sa.] Jive Lady: Klipp meg litt slapp, Jack! Chump don ‘ vil ikke ha hjelp, chump don ‘ t FÅ da hjelp! [Gi meg en pause! Hvis du ikke ‘ t vil ha hjelp, jeg vant ‘ t hjelpe deg! ] Første Jive Dude: Si ‘ e kan ‘ ikke henge, si syv opp! [Jævla, hun antydet at han ikke forsto ‘!] Jive Lady: Jive-ass dude don ‘ t fikk ingen hjerner likevel! Shiiiiit. [Glem det. Han ‘ er uansett dum.]
- @ShaneFinneran Fordi av en eller annen grunn skriptet jeg fant ikke ‘ t har undertekster i den delen. Jeg ‘ Jeg legger dem til.
- Det er ingen offisielle undertekster for de siste linjene. Hele scenen har ingen undertekster, bare Barbara Billingsley ‘ s oversettelse på skjermen. Men jeg liker Shane ‘ s versjon.
Svar
Det er ikke noen faktiske eksempler på jive-samtaler i disse scenene, bare jive jibberish. Forfatterne gjorde narr av hvordan jive høres ut for hvite mennesker. Det er som når amerikanske barn prøver å «snakke kinesisk» eller type språkkomedie som Sid Caesar pleide å gjøre.
Dermed er det ikke en faktisk oversettelse for disse scenene, bortsett fra hva undertekstene sier fordi slengen er laget for latter.