I setningen:

一 只羊 跑过来

Ville en kineser vanligvis anta at dette er en geit eller en sau?

Kommentarer

  • IMHO, i mellomtiden kom det bedre svar enn det som opprinnelig ble akseptert.
  • Det liker at når du sier en person kommer , hva er kjønn, alder og nasjonalitet til personen du antok?

Svar

Folk vil generelt anta det «en sau. Folk sier vanligvis 山羊 når de mener en geit.

Kommentarer

  • " Fjell sauer " ahah at ' er fint …: D
  • Jeg don ' Tenk ikke at folk nødvendigvis sier 山羊 når de i det hele tatt mener ' geit '. Bare fordi engelsktalende føler behov til disting uish betyr ikke ' t nødvendigvis kinesiske høyttalere.
  • @ Badekåpe Jeg er enig med deg, på kinesisk står mange ord for et generelt begrep, det refererer ikke til en bestemt ting i de fleste tilfeller, som 牛, 肉, 车 osv.
  • Hvis du sier 街上 车 很多, refererer ordet 车 til alle typer kjøretøy, det inkluderer biler, busser, lastebiler osv. Hvis du sier 我 想吃肉, kan ordet 肉 referere til svinekjøtt, storfekjøtt eller kylling, etc, meningen er tvetydig, bare hvis du legger til kvalifisering som 猪, 牛, 羊, 鸡, 鸭.

Svar

Folk sier vanligvis 山羊 når de mener en geit.

— Jeg tror ikke det.

Geit eller sau, avhenger bare av konteksten eller miljøet!

Egentlig er språkscenen som følger:

Når en sauer kommer, det hjernen til et kinesisktalende folk presenterer / tenker på er: «羊 kommer.»

Når en geit kommer, hva hjernen til et kinesisktalende folk presenterer / tenker på er OGSÅ : «羊 kommer.»

Det vil si når et konsept om sauer eller geiter eller sauer eller geiter eller Caprinae-formet dyr kommer inn i hjernen til et kinesisk-talende folk, han eller hun tenker alltid bare «羊», vanligvis uten differensiering som et engelsktalende folk gjør.

Bare hvis det kinesisk-talende folk er trenger for å skille sauer eller geiter i sitt konsept, han eller hun sier “绵羊” eller “山羊”.

På samme måte, i området hvor folk hovedsakelig spiser svinekjøtt (kjøttet av en gris eller svin), refererer de vanligvis til svinekjøttet som et enkelt ord «肉». Hvis ordet “肉” fører til en viss tvetydighet, kan de si “猪肉” for svinekjøttet og si “羊肉” for fårekjøttet (eller geitekjøttet). Videre, i området hvor folk vanligvis bare spiser fårekjøtt (sauekjøtt), kan de si «山 羊肉» for å indikere geitkjøttet.

Du møter uttrykket “鸡鸭 鱼肉”, disse fire ordene indikerer alle kjøttet som mat. Under denne setningen betyr «鸡» kylling, «鸭» betyr and, «鱼» betyr fisk, «肉» betyr svinekjøtt hovedsakelig eller betyr noe kjøtt av et pattedyr som storfekjøtt, fårekjøtt.

Vennligst ALDRI glem denne sannheten: Betydningen av et ord skal bare presenteres fra sammenhengen eller miljøet!

I tillegg, på lignende måte, når et engelsktalende folk sier « en fetter «, som kan puslespill en kinesisk-talende lytter, sistnevnte lurer på hva «en fetter» akkurat indikerer: a 堂兄 eller 堂弟 eller 表兄 eller 表弟 eller 堂姐 eller 堂妹 eller 表兄 eller 表妹? Fakta om denne konflikten er: Det engelsktalende folket skiller vanligvis ikke disse sammenhengene, men det kinesisktalende folket bryr seg om det.

Kommentarer

  • Fint eksempel på omvendt situasjon med det engelske ordet, " fetter ".
  • Som indre-mongolsk / nordlending føler jeg 羊肉 betyr lam (eller kjøtt av sau) i de fleste tilfeller. Det ' er så sjelden å spise fårekjøtt (eller geitekjøtt). Og vi vil definitivt si " it ' s 山 羊肉 ”for å indikere geitkjøttet.

Svar

Jeg gjorde en rask piskerunde med noen av mine kinesiske venner (vel, 6 som er online for øyeblikket) og kom til den konklusjonen at det kunne fungerer uansett, og spiller ingen rolle.

Man gjorde et interessant poeng om at de ikke virkelig pekte på forskjellen på kinesisk, men at hun merker at kinesere sier «sauer» mye mer enn «geit» på engelsk, som jeg synes er et interessant poeng.

Kommentarer

  • Fordi ' sauer ' vanligvis et av de første 100 ordene å lære.
  • Dette har jeg også spurt før, og IMO de fleste kinesiske morsmålene gjør ikke ' skillet så tydelig som vestlige.
  • Å ja, kinesisk skiller ikke ' t fra sau fra geit fordi de bruker hjernen til å skille om en fetter er en 堂兄 eller 堂弟 eller 表兄 eller 表弟 eller 堂姐 eller 堂妹 eller 表兄 eller 表妹 =). P.S. JEG ER kineser.

Svar

Det spiller ingen rolle. Som min første refleksjon etter å ha lest spørsmålet ditt , Jeg bare spør meg selv hvilken forskjell med 山羊 og 绵羊.

Og jeg er kineser.

Svar

Det kan være det.

Både geit og sau tilhører den samme underfamilien «Caprinae» i vitenskapelig klassifisering. «羊» kan brukes til å referere til et dyr i «Caprinae» -undefamilien.

Svar

Det kommer egentlig an på konteksten. Hvis det bare er selve setningen, antar jeg at den er en sau.

Svar

Jeg tror det kommer an på hjembyen til samtalepartneren din fordi det ser ut til å være flere geiter enn sauer i de sørlige delene av Kina. Så det første som kommer til hjernen for en sørlending, spesielt en som kommer fra et landlig område, vil trolig være en geit i stedet for en sau.

Svar

Jeg tror for kinesisk det ikke betyr noen sau eller geit for dem. For andre kulturer som meg kan ikke spise geit, men kan spise sauer.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *