Er 眠 っ て 行 き ま す riktig? Er det Nemutte ikimasu eller nemuttekimasu? Uformelt.

Svar

Hvis du vil si «Jeg kommer til å sove», er den japanske ekvivalenten ganske enkelt 寝 ま す eller 眠 り ま す.

眠 っ て 行 き ま す er en grammatisk riktig setning, men det betyr «Jeg» sover her før du drar herfra.

Merk at fremtiden er en grammatisk konstruksjon av engelsk, og den kan ikke oversettes direkte til andre språk. (På samme måte kan du ikke oversette «må» som i «Du må sove» med 持 つ, fordi dette «har» er spesielt.)

(て) 行 く er en av de japanske underordnede verb . Du kan lese om dens bruk her .

Kommentarer

  • Hva med 眠 っ て 行 く? Fordi jeg vil si " Jeg ' Jeg skal sove (på rommet mitt) ". Siden jeg ' Å flytte fra et sted til rommet mitt ved å bruke 行 く er greit, ikke sant? Eller har jeg helt feil?
  • Jeg tror e som ville være 眠 り に 行 く eller 寝 に 行 く.
  • Husk te-formens mest grunnleggende rolle.眠 っ て 行 く er " sove og deretter gå / la ", ikke " gå og sov deretter ". Det du vil si er for eksempel 部屋 に 行 っ て 寝 ま
  • Åh .. Selvfølgelig. Jeg glemte helt at て-formen bokstavelig talt sier " og " eller " så ".

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *