På amerikansk engelsk er en «quiz» som en «test» eller «eksamen», men den er vanligvis kortere (i lengde og varighet) og mindre vektet. I spansk klasse lærte jeg at «test» var examen og «quiz» var prueba . Har disse spanske ordene de samme konnotasjonene som de engelske ordene? Eller eksisterer skillet ikke på samme måte på spansk som det gjør på engelsk?

Kommentarer

  • På britisk engelsk skilles det mellom test og eksamen, og en quiz er ikke-akademisk (gameshow-stil).

Svar

I Spania, i skolene jeg gikk på eksamen ble brukt til sluttprøven / eksamen på semesteret eller året. Spørsmålene i løpet av periodene, vanligvis bare en leksjon, ble kalt kontroller .

REDIGERING: En kontroll ble vanligvis tatt på skolen, og den kunne betyr at du ikke trenger å ta noen eksamen på dette lenger slik det skjer på barneskolen, eller at du måtte ta denne delen uansett i avsluttende eksamen på slutten av semesteret eller året. Det er bare for å «kontrollere» elevens eller studentens fremgang. En parcial det er en eksamen i en del av faget / kurset, og kan inkludere en eller flere leksjoner. På videregående skole og universitet er en parcial en eksamen på en del av emnet / kurset, og det er organisert i løpet av kurset, som en kontroll . Når du består et parcial betyr det at du ikke trenger å ta det en del av faget / kurset lenger, og det blir ikke inkludert for deg i avsluttende eksamen, så heter det parcial liberatorio .

Kommentarer

  • +1 Det samme gjelder noen chilenske universiteter.

Svar

I det minste da jeg var på skolen, ble de to ordene alltid brukt om hverandre. Selv om du ser på begrepet «prueba» i RAE , er en av definisjonene:

Eksamen que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes de alguien.

Undersøkelse som utføres for å demonstrere noens kunnskap eller ferdigheter.

Kommentarer

  • Noen RAE-definisjoner er virkelig håpløse. Alle eksamener blir utført for å fastslå kunnskapen eller ferdighetene til noen! Jeg ville ikke ' Ikke stole på RAE for denne typen nyanserte saker.
  • @CesarGon, ikke sant. En eksamen kan være en medisinsk undersøkelse for å fastslå tilstanden til noen ' s helse.
  • @PeterTaylor: Vel, den ' er en annen betydning av eksamen , er ikke ' t det. 🙂 Du kan også bruke prueba i så fall; se f.eks. " prueba de alcoholemia " eller " prueba de embarazo ". De er fortsatt synonymer.

Svar

I Mexico kalles denne korte eksamenen «parcial».

RAE

parcial :

  1. m. Eksamen que el alumno hace de una parte de la asignatura.

Kommentarer

  • Samme i Spania, men å bestå et parcial på universitet eller videregående skole betyr vanligvis at du ikke ' ikke må ta den delen i avsluttende eksamen.

Svar

I Spania, når du skal ha en «test», betyr det normalt at eksamen vil være kort og de fleste ganger skriv «Sjekk riktig svar: a, b, c eller d»

Hvis du skal ha «bare en eksamen», bør du normalt forvente at du blir bedt om å skrive ned et ganske utdypet svar på hvert spørsmål. i eksamen.

Kommentarer

  • Og hva spanske ord brukes til " test " og " bare en eksamen "?

Svar

Ja, oversettelsene du nevner har samme tilkobling otasjoner.

Et minneord som muligens kan hjelpe deg med å huske:

Hvis du tar en titt på ordet prueba , vil du merke at det er stammen som har endret fra o => ue. Hvis du reverserer det, vil du få proba … eller for argumentets skyld, «Probe.»

Sondering av noe er som å peke det med en pinne..så vel som andre «fremmede» -oterte betegnelser. La oss bare si ordet «poke» fra nå av. Uansett når du pokker noe, er det vanligvis kortvarig. Jeg har aldri hørt om noen som pokker en slange i flere dager, og enda mindre pokker kjæresten min. Til slutt må du stå opp og spise eller ta en lur.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *