Ordet き り ん ser ut til å bety enten en giraff , eller Qilin .
Jeg har lagt merke til at det er skrevet 麒麟 {き り ん} når det betyr Qilin, og キ リ ン når det betyr sjiraff. Er det en feil å skrive 麒麟 hvis jeg mener sjiraff? Hva med キ リ ン hvis jeg mener Qilin?
Min gjetning er at キ リ ン sjiraff ikke skal skrives med kanji, fordi den skiller seg fra originalen som betyr, mens 麒麟 Qilin kunne skrives på begge måter. Jeg antar dette også fordi dyrenavn pleier å skrives i katakana. Er dette gjetningen riktig?
(Hva med ølet, Kirin ?)
Kommentarer
- 「(Hva med ølet, Kirin?)」 Det står akkurat der på Wikipedia-siden 「略称: キ リ ン 、 麒麟
Svar
[麒麟] {き り ん} ( Daijisen , Daijirin ) betyr begge giraf fe og Qilin på japansk. I følge Wikipedia betydde ordet opprinnelig Qilin på kinesisk (det 5. århundre f.Kr.), og da sjiraffer ble brakt til Kina på 1400-tallet, var det samme ordet brukes til å beskrive sjiraffer på grunn av noen vanlige kjennetegn mellom sjiraffer og Qilin. (Bortsett fra: i moderne kinesisk betyr 麒麟 ikke giraff. Giraffe er 长颈鹿 på forenklet kinesisk og 長頸鹿 på tradisjonell kinesisk.)
Giraffe blir ofte skrevet som キ リ ン mens Qilin sjelden skrives som キ リ ン. Selv om jeg ikke har noe autoritativt svar på hvorfor dette er tilfelle, ser jeg for meg at følgende to faktorer bidrar til denne tendensen.
-
En sjiraff er en vanlig ting å snakke om. ; Barn på 5 år vet sannsynligvis hva en sjiraff er. Kanji-bokstaver 麒 og 麟 er sannsynligvis for kompliserte for dette vanlige ordet. Derfor trenger vi en enklere måte å skrive ordet på sjiraff, derav betegnelsen キ リ ン. Fordi Qilin ikke er så vanlig å snakke om, trenger vi ikke en enkel måte å skrive den på.
-
I biologi er de japanske navnene på dyr og planter skrevet i katakana . Denne praksisen blir ofte vedtatt selv utenfor akademia. Dette er grunnen til at det er logisk å skrive sjiraff som キ リ ン. Fordi Qilin er et imaginært dyr og ikke et dyr i biologisk forstand, skrives det vanligvis ikke som キ リ ン.
Kommentarer
- Se også japanese.stackexchange.com/q/1930/78 .