Jeg er i et fellesskap av flytekunstnere og brannartister. Jeg setter sammen et slags «våpenskjold» for dette samfunnet, og vil inkludere et motto på latin. Mottoet på engelsk vil være i stil med «Fire, Flow, Transcendence.» Hvordan vil jeg uttrykke dette på latin?
Mer info: «Brann» (substantiv), som i brennende flammer, + «Flow» (substantiv eller verb), handlingen med å bevege seg eller tilpasse seg elegant, som i en bekk eller elv , men også med hensyn til den mentale «flytilstanden» funnet gjennom dyp konsentrasjon om en engasjerende oppgave = «Transcendens» (substantiv), en høyere bevissthetstilstand.
Tenk i retning av «å finne transcendens ved måte å flyte med ild på «
Mottoet kan være en setning, eller en usammenhengende ordsamling (kanskje atskilt med komma). Uansett. Det er viktig at oversettelsen må være rimelig kort, ideelt sett ikke mer enn noen få ord.
Forskningen min så langt har gitt meg følgende som jeg tror er nærme, men jeg er ikke sikker på hvor mye jeg kan stole på Google Translate lol:
- « Ignis, Fluxu , Transcendentiam «
- » Ignis ex Fluxu Transcendentiam «
Tanker? Enhver hjelp vil bli satt stor pris på!
Kommentarer
- Velkommen til siden! At ' er et veldig komplett spørsmål! Akkurat den typen oversettelsesspørsmål vi ' ønsker å bli spurt
- Husk at 1) det sannsynligvis ikke er noe ord for å formidle alle betydninger av engelsk flyt på en gang og 2) Jeg tror ikke ' t tror transcendentia betyr det samme som det engelske tilhørende (det ' er det de kaller en falsk venn )
- takk! ja jeg ' er ikke bekymret for en perfekt oversettelse, bare ser etter noe som ' er så nær som mulig til betydningen jeg ' jeg sikter til. hvis en eller annen definisjon av " flow " skulle brukes, vil jeg si at verbformen, dvs. handlingen med å flytte eller tilpasse seg elegant, som i en bekk eller elv, er det mest sannsynlig å bli oversatt riktig, og det er det vi burde skyte for. så langt som " transcendentiam " er en " falsk venn, " kanskje? hva kan fungere bedre for å betegne mental / bevissthet? takk!
- kanskje også noe sånt som (igjen, bruker Google Translate som base her), i stedet for " transcendentiam " for å indikere transcendens, for å bruke " spiritus elevandi " for å indikere åndens høyde.
- så kanskje noe sånt som " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" ild og flyt, til heve ånden ") -?