Jeg vil kjøpe en tysk bibeloversettelse, men er ikke sikker på hvilken som er best. Med «best» mener jeg en som tar minst mulig doktrinære friheter i oversettelse, så ingen omskrivningsversjoner (f.eks. «Meldingen»), ingen kirkesamfunn (f.eks. Den katolske «Douay Rheims»), og så videre. Min foretrukne engelske oversettelse er NKJV, men jeg eier også ESV, NIV og flere andre. Min foretrukne spanske oversettelse er Reina-Valera 1960, hvis det hjelper. Jeg kjenner til følgende tyske versjoner: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (blant noen få andre) som jeg hørte Zürich-bibelen var den beste av.

For å være tydelig, vil jeg ha en oversettelse uten apokryfe, som er lett å lese (f.eks. NKJV er lett å lese, der KJV ikke er), og tro mot originaltekstene (jeg finner at til og med ESV tar visse doktrinære oversettelsesvalg, hvilken type plager meg). Jeg har ikke noe imot bruken av Textus Receptus som grunntekst, så lenge oversettelsen påpeker hvor TR avviker fra de mest pålitelige manuskriptene (som de fleste moderne oversettelser allerede gjør), men vær så snill å nevne det hvis dette er sak.

Jeg vil være ekstra takknemlig hvis du kan inkludere en lenke for å kjøpe en (billig) bærbar versjon med mykt omslag.

Kommentarer

  • Jeg leter etter svaret på dette også. Jeg er en amerikaner som bor i Tyskland og vitner til min tyske nabo. Jeg trenger en god oversettelse, akkurat som du leter etter. Alt hun vet er litt av det hun leste fra sønnen ‘ s katolske bibel. Er » Hoffnung f ü r alle » kan sammenlignes med meldingen ?, fordi jeg ikke ønsker ‘ det i det hele tatt. Eller er oversettelsen som Luther ‘ er en, men bare på moderne språk? Takk!
  • Bible Gateway har fem forskjellige tyske versjoner tilgjengelig, så du kan bruke det til å sammenligne oversettelser. For eksempel: Johannes 1: 1 . I det eksempelet sammenlignet jeg forskjellige språkoversettelser, men du kan gjøre det med to eller flere forskjellige tyske oversettelser også.
  • ESV er helt politisk / teologisk motivert … den ble opprettet fordi NRSV var for liberal. Det er ingen nøytral oversettelse, alle har skjevheter og valg.
  • Som @curiousdannii antyder og ber om » mest trofaste » oversettelse viser en misforståelse av typen oversettelse. ALLE oversettelser må ta valg om hvilke ord som skal brukes – språk er ikke en 1: 1-ekvivalens ting. Og ALLE oversettelser søker å være de mest trofaste mot deres valgte oversettelsesregler. Hva som er » mer trofast » til originalspråket på en måte, vil uunngåelig være » mindre trofast » i en annen. Forskjellen mellom en oversettelse og en annen er hvilke aspekter av originalen de er mest interessert i å fange.
  • » Jeg vil ha en oversettelse uten apokryf … og tro mot originaltekstene. » Dette kan være gjensidig utelukkende. De eldste eksemplarene av Det gamle testamentet vi har inneholder deuterokanoniske bøker (det noen kaller » Apokryfe «).

Svar

Hvis det er for å prøve å lære tysk, bør du sannsynligvis kjøpe en parallell. Og sannsynligvis ville det være lettest å få tak i ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway .

Hvis du vil ha en tysk bibel av i seg selv, kan du få 1912-revisjon av Luthers oversettelse fra Trinitarian Bible Society. Det ville være mer arkaisk tysk, og den ble solgt av TBS fordi de anser det å være nærmest KJV.

Uten å kunne tysk ville det sannsynligvis være ganske vanskelig å finne noen andre. Selv om du først har funnet ut at du bør søke «Die Bibel» i stedet for «German Bible» gjør det lettere.

Kommentarer

  • Slags. Jeg vil helt sikkert bygge min tyske ferdigheter, men jeg don ‘ vil ikke ha en forenklet tysk oversettelse der det valgte språket tilslører viktige doktriner. Jeg vil heller ikke ‘ t ønsker en arkaisk oversettelse som KJV ville være. Så, noe som Tysk ekvivalent av NKJV eller ESV ville være s erfekt. Jeg vet bare ikke ‘ hvilken som ville være.
  • Jeg anbefaler Schlachter 2000. Luther 1912 (TBS) er også en god oversettelse (og den ‘ er ikke arkaisk …)

Svar

Sammenlign Elberfelder John 1:

3 Alt ble gjennom den samme tingen, og uten den samme og heller ikke en ble en som ble .

6 Det var en person som ble sendt av Gud, hans navn: Johannes .

til Luther 1984 John 1:

3 Alle ting er laget av det samme og uten det samme er ingenting gjort at er laget .

6 Det var en person, sendt av Gud, som het John .

(min vektlegging).

Normalt ville jeg ikke bruke «var» slik det brukes i det første eksemplet, Luthers uttrykk er mer naturlig. Dessuten har Elberfelder en tidsendring i Johannes 1: 3, som vil telle som en feil i en tysk eksamen. Imidlertid er sannsynligvis grunnen til at den er der at den er der på gresk, og Elberfelder vil gjenspeile det, siden noen som kan gresk kan finne ytterligere betydning i gresk bruk av tidene.

I det andre eksemplet, Johannes 1: 6, bruker Elberfelder igjen en setning som er forstått, men bryter den tyske setningsstrukturen, som forventer et verb i den siste paragrafen.

Dette er, så vidt jeg vet , bevisst. Elberfelder gjør det til et poeng å avsløre den greske grammatiske strukturen og bruken av ordforråd. Dette gjør det til en ideell oversettelse for folk som kan gresk, men som har tysk som morsmål og som lett vil forstå teksten uten å måtte oversette den selv.

For noen som ønsker å lese en tysk bibel for å forbedre tysken, kan det være mindre enn ideelt, siden det er mer gresk skrevet med tyske ord enn vanlig tysk, steder.

Kommentarer

  • Jeg har lest nøyaktig Johannes 1 om og om igjen, og fortsatte å finne akkurat disse eksemplene som veldig rart, men jeg skjønte bare at det var min svake forståelse av Tysk. Jeg skulle ønske jeg hadde kjøpt en Luther 1984. Hvis du bare hadde svart tidligere .. takk igjen!

Svar

Jeg vil foreslå oversettelsen «Håp for alle».
«Håp for alle» brukes veldig ofte i Tyskland (spesielt av unge mennesker, fordi det er lettere å lese enn for eksempel Luthers oversettelse)

Hilsen fra Tyskland;)

Kommentarer

  • Er den slags den tyske ekvivalenten til Good News Bible? Min første bibel var den spanske » Dios Habla Hoy » som ser ut til å være for barn, komplett med enkle illustrasjoner, som jeg tror er det The Good News Bible tilsvarer. Imidlertid, i sikte på å være » enkel «, gloser det over viktige doktriner som går tapt i valg av ord. Jeg vil ha en tysk oversettelse som ikke ‘ ikke gjør dette, er » Håper f ü r Alt » denne typen oversettelse?
  • Håpet f ü r Alt ligner de gode nyhetene. Det ‘ er en veldig dårlig oversettelse, full av doktrinære feil. Som tysker anbefaler jeg Schlachter 2000. Andre akseptable alternativer er Luther 1912 (TBS) og NeueLuther 2009.

Svar

Standard oversettelsen er en versjon som jeg ikke har sett nevnt her. På grunn av copyright er den ikke tilgjengelig på de fleste nettsteder der du kan sammenligne eller gratis apper. Men den eksisterer fortsatt. Jeg bruker den og tenker det er bra og lett nok å forstå.

Det er et forsøk på en økumenisk versjon som brukes av både katolske og protestantiske kirker, ikke sikker på om det lyktes. Ny testamentets oversettelse i Einheitsüberung er AFAIK et samarbeid innsats fra katolske og protestantiske forskere, Det gamle testamentet for det meste katolsk (og inneholder deuterokanoniske bøker).

Kommentarer

  • Faktisk Einheittene ü oversettelsen ble revidert i 2017 og er tilgjengelig gratis, for eksempel på bibleserver.com og som en Android-app. På den annen side spurte OP eksplisitt for en ikke-katolsk bibel.
  • @ DavidWoitkowski Jeg leste » ingen denominasjonsversjon «. I mine øyne er ü oversettelse (eller er ment å være) økumenisk, men kanskje jeg tar feil i det?
  • Du har rett, det er ment å være økumenisk. Men bare NT og salmene fra 1962/1980 ble oversatt økumenisk. Einheits ü oversettelsen brukes utelukkende til katolsk tilbedelse, og jeg har ennå ikke møtt noen bruk i protestantgudstjeneste eller privat bibelstudie.
  • Og bare for å være klar: Enheten ü oversettelse er en flott oversettelse – jeg bruker den selv.Hvis du vitner for katolikker, bør du lese den (i det minste på siden), for det er (sannsynligvis den eneste) oversettelsen de stoler på. Det ‘ er en av de få tyske oversettelsene du kan synge salmene direkte fra. Men hvis du vitner til de protestantiske vennene dine, kan du bedre bruke en annen oversettelse …

Svar

Hvis du ønsker å sammenligne versjoner. Du kan prøve å laste ned følgende gratis bibelstudieprogram som du også kan laste ned mange tyske og flere andre språkversjoner med og sammenligne dem side om side med NKJV, men NKJV-versjonen er en versjon du må kjøpe, men mange andre er gratis å laste ned. Nettstedet for nedlastning er;

www.theword.net

Du kan sjekke det ut og se om du er interessert eller ikke.

Svar

takk for de mange svarene. Til slutt fant jeg en liten bibelforretning på turen og ga noen få av dem en rask lesning, og gikk med « Elberfelder «(2006) oversettelse fordi det var i det nøyaktige størrelsesformatet (reisestørrelse, 5 tommer x 4 tommer) jeg lette etter, og det så ut til å ikke ha noen åpenbare oversettelsesproblemer. Jeg hadde ikke hørt om denne versjonen, så jeg slo opp den, og det ser ut til at den tilsvarer Darby Bible på engelsk, som jeg ikke er kjent med, men det jeg fant om den hørtes lovende ut. Hvis du har noen tilbakemeldinger angående valget mitt, vil jeg gjerne høre det som en kommentar her.

Takk igjen, og for nysgjerrige, her «en lenke til det på Amazon for din bekvemmelighet:

Elberfelder German Bible» sennepsfrø «utgave på Amazon

Kommentarer

  • Etter min mening (jeg er tysk) er Elberfelder ok fra et doktrinært punkt men det ‘ er ikke skrevet på veldig god tysk. Hovedmålet er en jevn gjengivelse av den greske teksten, selv om den gjør den tyske oversettelsen unidiomatisk. Hvis du vil en upartisk, men flytende oversettelse, jeg ‘ foreslår heller Luther.
  • Ah, interessant, takk for innspillet. Kjenner du tilfeldige tilfeller av ikke -idiomatiske setninger som oppstår?
  • Jeg la til et svar, siden den sammenligningen ville overstige grensene for en kommentar.

Svar

Bare et tips for de som ønsker å veksle mellom noen online oversettelser, det er et nettsted med 9 forskjellige Tyske oversettelser nemlig:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Link til nettstedet https://www.bible.com/ og de har også en praktisk mobilapp-versjon kalt «Bible»

Kommentarer

Svar

Som tysker vet jeg hvilken som er best. Lett å lese, men ikke så nøyaktig som Elberfelder i grunnteksten, er Luther 2009.

Den mest nøyaktige versjonen av tyske bibler er Elberfelder Bible .

Elberfelder er den eneste tyske versjonen som godtas av den katolske kirken.

Kommentarer

  • Din siste setning er feil . Den katolske kirken i Tyskland bruker Einheits ü bersetzung innenfor liturgien og nesten utelukkende utenfor liturgien. I 2017 ble det gitt ut en revisjon som liturgisk bruk til slutt vil bytte til. Elberfelder på kontrast er en tydelig protestant-brukt oversettelse.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *