Så jeg ha følgende setning som jeg må oversette til latin:

Bonden gir datteren sin vann.

Delene som jeg syntes var lette: Agricola … aquam dat .

Jeg vet ikke hvordan jeg skal uttrykke «hans» fordi jeg aldri lærte det på dette punktet.

Min bok gir: Agricola filiae aquam dat .

Kan noen forklare meg hva som skjer? Ville ikke dette oversettes til : Bonden til datteren gir vann.

Svar

Ordet filiae kan være enten genitiv eller dativ; de to tilfellene ser like ut i entall av den første bøyningen. Hvis du leser det som en genitiv, er filiae faktisk «av datteren», og denne oversettelsen er riktig:

Agricola filiae aquam dat.
Datterens bonde gir vann.

Hvis du leser det som en dativ, så filiae betyr «til jenta», noe som fører til en annen oversettelse:

Agricola filiae aquam dat.
Bonden gir datteren vann.

De er begge like korrekte avlesninger av den latinske setningen. Bare kontekst bestemmer hvilken som er riktig. Den andre gir mer mening her; «Bonden til datteren» høres uvanlig ut.

I boken din er den tiltenkte oversettelsen den andre jeg gir. Men det spesifiserer ikke forholdet til bonden og datteren i det hele tatt. Du kan legge til en «hans», men latin oppfører seg veldig annerledes enn engelsk her. Ordet suus er et adjektiv som modifiserer datteren, ikke en genitiv til bonden. Det må ha samme antall, kjønn og sak enn datteren. Dette tidligere spørsmålet og svarene kan være nyttig å lese.

Dermed vil den mest naturlige oversettelsen være:

Bonden gir datteren sin vann.
Agricola filiae suae aquam dat.

Kommentarer

  • Jeg tror at det at det manglet " til " er det som forvirret meg. Men jeg glemte helt å sjekke de andre mulige tilfellene som kunne prøves, jeg ' er ikke sikker på hvorfor jeg bare var så fast på genitiv entall. Uansett forsto jeg at det var et indirekte objekt, takk!
  • Det ' er det verdt å legge til at latin vanligvis vil utelate besittelser som kan antas fra kontekst: her er den mest naturlige antagelsen at den ' s bonden ' sin egen datter, så suae ville mest sannsynlig utelatt.

Svar

Det generelle ordet for «hans» (eller «hennes», eller «dens», eller «deres») på latin er eius . Dette er genitiv entall til is / ea / id , «han / hun / det». Dette er tre separate ord, men praktisk har de alle en genitiv entall.

Imidlertid vil jeg ikke bruke eius i dette tilfellet når bonden allerede har blitt nevnt i setningen. Fordi latin bruker refleksive pronomen litt annerledes enn engelsk gjør.

På engelsk kan et refleksivt pronomen (som «seg selv», «meg selv», «seg selv») forekomme for enhver person, men bare i Den akkusative. På latin vises reflekser bare i tredje person (det tilsvarer ikke «meg selv»: bruk bare «meg»). Men de kan i alle fall vises i tillegg til nominativet, og det er til og med besittende refleksiver , som engelsk «hans egen» eller «tilhører seg selv».

Dette er en av tilfellene hvor en possessiv refleksiv er akkurat det du vil, siden bonden også er gjenstand for verbet. Ordet for dette er suus, sua, suum .

Du avviser det omtrent som et vanlig adjektiv. Men det er enda en fangst: På engelsk er kjønnet til et besittende kjønn til besitteren ( han ga det til hans datter). Men på latin er kjønnet til en besittelse kjønnet til det som blir besatt .

Så du kan se suus fīlius «sønnen hans», eller suus fīlius «sønnen hennes», men IKKE * sua filius . Sønnen er maskulin, så suus må være maskulin, uansett hvem sønnen den er.

I dette tilfellet vil du ha suæ fīliæ , » sin egen datter «.

Dette ser veldig ut som en genitiv entall (» … av sin egen datter «). Men for substantiver med første bøyning er genitiv entall og dativ entall begge preget av , og du trenger kontekst for å vite hvilken.Siden du i dette tilfellet har verbet dāre , som krever en dativ et sted, er det rimelig sikkert at fīliæ er dativ i stedet for genitiv. suæ gjør dette også klart, siden «bonden til sin egen datter» høres veldig galt ut.

Og nå som vi «har fortalt deg alt dette … trenger du ikke alltid det. Latin er mye mer tilgivende for å gi fra seg pronomen enn engelsk er. Akkurat som fīliæ alene kan oversettes som «en datter» eller «datteren», kan den også oversettes som «hans datter», med en suæ bare underforstått. Det er hva bokens svar gjør: det er mest sannsynlig at bonden gir vann til sin egen datter, snarere enn noen andres, så der » Det er ikke nødvendig å si det eksplisitt.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *