Er «få løpe rundt» et amerikansk uttrykk eller er det bredt forstått i hele den engelsktalende verdenen?

Jeg er en amerikaner og nylig var jeg i Argentina for å lage en innenriks flyforbindelse fra Buenos Aires til en annen argentinsk Flytidens porttid ble gjentatte ganger forsinket (vi dro til slutt 6 timer for sent), og da jeg spurte portvakten og annet flypersonell hva problemet var, og når flyet skulle ankomme porten, fikk jeg enten motstridende svar, eller ble henvist til annet personale som henviste meg stadig til andre, uten nyttig informasjon. Noen ganger fikk jeg følelsen av at de visste mer enn de sa. Jeg kunne se på avgangs- / ankomstbrettet at mange flyreiser var berørt. (neste dag fant jeg ut i nyhetene at det hadde vært en kort streik for flygeledere «streik).

I USA kaller vi opplevelsen jeg hadde med flypersonalet» å få løpe rundt «. Jeg skriver en e-post til en australsk venn der jeg vil beskrive min erfaring og spørsmålet mitt er løp rundt «et uttrykk som forstås i hele den engelsktalende verden eller er det unikt for Amerika? Er det et annet mye brukt uttrykk som kan erstatte? Er det et australsk slang eller idiomatisk uttrykk som uttrykker min erfaring?

Kommentarer

  • Jeg prøver å unngå å få løpsomgangen ved å fortelle folk rett foran: Don ' t gi meg kjøringen!
  • I ' har alltid kjent det (i GB), og jeg kan lett forestille meg å høre det med en Aussie-aksent, så jeg ' d sier det ' er sannsynligvis kjent overalt. Dessuten vil betydningen være ganske gjennomsiktig i enhver normal sammenheng, selv om du ikke hadde ' t hørt det før. Og det ' s åpenbart tatt av i skriftlig BrE siden tidlig på 60-tallet. Gjerne lettere å kaste inn enn noe sånt som jeg fikk overført fra søyle til innlegg .
  • Husk de gamle stumfilmene der fyren løper i et rom og deretter ut et annet rom og deretter politiet. kom etter ham fra en annen (eller gjenopptakelsen av slike i tegneserier som Loony Toons og Scooby Doo). Jeg tror hvor som helst folk så på noen av disse " løpet rundt " vil bli forstått.
  • Ja det ' s populære uttrykk her i Storbritannia.
  • Jeg synes det fungerer i alle dialekter, og jeg synes også run-around burde være bindestrek.

Svar

Ikke bekymre deg, en australsk engelsktalende som meg vil vite nøyaktig hva du mener .

Den vanligste formuleringen i Australia er sannsynligvis «å gi» i stedet for å «få» (som i «Flyselskapet gir meg løp rundt» ) men » får «formulering brukes også.

For eksempel klager dette innlegget på et vanlig australsk forbrukerforum om at et australske telefonselskap gir noen » løp rundt « og nettstedet har andre innlegg som også bruker dette uttrykket.

Merk at vi alle bruker» løp rundt «i to ord, men som et enkelt substantiv burde det sannsynligvis være bindestrek eller brukt som et enkelt ord «runaround», som følgende oppføringer uttrykker det.

Online Etymology Dictionary har denne oppføringen som antyder en opprinnelse fra 1915 for bruk av «runaround» som substantiv på denne måten, men nevner ikke hvor i den engelsktalende verden den først oppsto:

runaround (n.) also run-around, «villedende, unnvikende behandling,» 1915, fra verbal frase, fra løp (v.) + rundt (adv.).

Collins Dictionary online setter det på både britisk og amerikansk engelsk og legg merke til bruksgrafen som antyder en litt senere opprinnelse for runaround .

Til slutt spør du om det er noen australske uttrykk du kan erstatte. Jeg kan ikke tenke på en – frasen er bare perfekt som den er kompis!

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *