Prøvde Paulus å si at han tilhørte hebreerne eller at alle hebreerne tilhørte ham. Mente han uttrykket begge veier da han brukte det i uttrykket sitt? Hva er den rette måten å tolke Filipperne 3: 5?
Omskåret på den åttende dagen av Israels folk, av Benjamins stamme, en Hebraisk av hebreere; når det gjelder loven, en fariseer. (ESV)
Kommentarer
- Det betyr ganske enkelt at han er en jøde av jødisk avstamning; se også Apg 23: 6. ( Of , i dette tilfellet, oversettes som ut av eller fra ; det er ikke genitivartikkelen, som de andre svarene har feilaktig antydet).
- Det er en idiomatisk superlativ på hebraisk, gresk og engelsk. Muligens også andre språk, selv om jeg ikke ‘ ikke husker at det dukket opp i skoleleksjonene mine i latin eller fransk, må jeg innrømme.
- @NigelJ: Nei. Det er ikke ‘ t. (Uttrykket du har i bakhodet vil faktisk oversettes på samme måte til engelsk – derav den rådende forvirringen – men det er ikke det vi har her).
- @NigelJ: I ‘ m rumensk, derav min referanse til akkusativet. På gresk krever ek , som blir ex foran en vokal, faktisk genitivet ; ikke desto mindre burde uttrykket du og andre hadde i tankene vært Ebraios Ebraion (som i Asma Asmaton , Song of Songs ), ikke Ebraios ex Ebraion , som jeg allerede skrev andre steder på nettopp denne tråden.
- @NigelJ: Poenget mitt var at det ikke er et hebraisk superlativ oversatt til gresk.
Svar
Uttrykket brukes av apostelen Paulus for å si at han var det største eksemplet på noen som forsøkte å oppnå rettferdighet ved å prøve å holde loven. Paulus hevder å være hode og skuldre over sine kolleger i jødens religion.
I 1. Korinter 15, sier han at han jobbet hardere for noen andre i deres religion.
1 Kor 15: 9-10 (KJV)
9 For jeg er den minste av apostlene som ikke møtes å bli kalt apostel, fordi jeg forfulgte Guds menighet. 10 Men av Guds nåde er jeg det jeg er; og hans nåde som ble gitt meg, var ikke forgjeves; men Jeg arbeidet mer enn de alle: men ikke jeg, men Guds nåde som var med meg.
I sammenheng med det refererte verset i Filipperne 3, sier Paulus at hvis noen har noen tillit til å skryte av kjøttet (prøver å holde loven) har han evnen til å skryte mer og så legger han til sin legitimasjon. Han avslutter med å si at han var berørt rettferdighet av loven, dvs. ingen gjorde mer arbeid for å holde loven enn han gjorde.
Filipperne 3: 3-6 (KJV)
3For vi er omskjærelsen som tilber Gud i ånden og gleder oss i Kristus Jesus, og har ikke tillit til kjødet. 4 Selv om jeg kanskje også stoler på kjødet. Hvis noen andre tror at han har noe han kan stole på i kjødet, vil jeg mer : 5 Omskåret den åttende dagen av stammen av Israel, av stammen Benjamin, en hebraisk av hebreerne; som å berøre loven, en fariseer; 6 Når det gjelder iver, forfølgelse av kirken; berører rettferdigheten som er i loven, uten feil.
I avsnittet ovenfor sier Paulus at hans legitimasjon for å holde loven er utenfor det meste, for ikke bare holdt han loven feilfritt, han forfulgte også kirken og viste sin intense lidenskap og iver for jødene.
Kort sagt uttaler Paulus seg for å være det største eksemplet på hvordan man kan holde loven, men sier så i vers 9 at han teller alt møkk i forhold til tilstrekkelig med Kristi offer. p>
Filipperne 3: 7-9 (KJV)
7 Men hva jeg fikk, det regnet jeg for Kristus. 8 Ja, utvilsomt, og jeg teller alt annet enn tap for kunnskapen om Kristus Jesus, min Herre, for hvem jeg har lidd tap av alle ting, og regner dem bare for møkk, så jeg kan vinne Kristus, 9 Og bli funnet i ham uten å ha min egen rettferdighet som er av loven, men det som er ved troen på Kristus, den rettferdighet som er av Gud ved tro:
Kommentarer
- Skal setningen tas idiomatisk som en hebraisme eller bokstavelig talt? +1 for tilknytningen til Paul ‘ s større polemikk.
- Jeg vil si idiom; Jeg tror ikke ‘ at han hevdet å være den eneste. Så jeg kan da tone ned svaret mitt litt for å si » et av de største eksemplene «.
- Ok, men basert på de andre svarene og kommentarene tror jeg du tar en minoritetsposisjon. Kan du vise bevis som overbeviser deg om at det er idiomatisk? Takk.
- På toppen av hodet, Galaterne 1:14, sier Paulus at han tjente på jødetreligionen over » mange » er lik i min egen nasjon. Synes å være komparativ og ikke superlativ.
- Før dette utmerkede spørsmålet ble lagt ut, var jeg kanskje enig med deg, men personlig har jeg ‘ blitt overbevist om svarene gitt og noen av mine egne undersøkelser om at uttrykket skal tas bokstavelig. IE: Jeg tror det gjør poenget du gjør, men uten at uttrykket er noe annet enn det han bokstavelig talt sier. I motsetning til, blir jeg fortalt, superlativet til » kongenes konge » etc.
Svar
For å svare på dette spørsmålet må man svare på hva betyr Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Her er eksempler på hvordan oversettelser har oversatt det:
en hebraisk hebraisk (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)
a (n) Hebreernes hebraer (KJV, NKJV, DR)
en hebraisk født av hebreere (HCSB, NRSV)
en hebraisk født fra Hebreerne (LEB)
en hebraisk av hebraisk foreldre (NAB)
Jeg er hebraisk, og foreldrene mine var hebreere (NCB)
hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)
עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Bible Society of Israel)
en Ebrue båret av Ebrues (Tyndale 1536)
en hebraisk-taler , med hebraisktalende foreldre (CJB)
en ekte hebraisk hvis det noen gang var en! (NLT)
Jeg er en sann hebraisk (CEV)
Jeg er en renblodig hebraisk (GW)
en hebraisk [og sønnen] av hebreerne (AMP)
en renblodig hebraisk (GNB)
Hvis osition-preposisjonen ikke var til stede, ville dette være betydningen. Det er interessant hvor mange oversettelser som oversettes til hebraisk hebraisk, som synes å antyde denne tolkningen.
Mens Paulus skrev på gresk, er hebraisk hebraisk en hebraisk måte å uttrykke superlativet (merk Holy of Holies):
(i) Det absolutte superlativet, som manifesterer den enestående egenskapen, tilstanden eller tilstanden til noe eller noen, kan uttrykkes ved: a. Et entydig substantiv i statuskonstruksjonen som går foran den ubestemte flertallsformen av det samme ordet.
הֲבֵל הֲבָלִים forfengelighet forfengelighet = ytterste forfengelighet (Fork. 1: 2)
Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze , J. (1999). En bibelsk hebraisk referansegrammatikk (elektronisk utg., S. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.
Hvis superlativet var tilfelle, ville jødiske kristne forstå det som at Paulus var den mest hebraiske man kunne være, og han forsvarer dette i versene som følger.
Spørsmålet er imidlertid hva betyr ἐξ? Den enkleste betydningen er
89.142 ἐκ; ἀπό: markører for stoffet som noe består av eller som det er laget av – av, bestående av, av, laget av.
Louw, JP, & Nida, EA (1996). Gresk-engelsk leksikon i Det nye testamente: basert på semantiske domener (elektronisk utgave av 2. utgave., Bind 1, s. 795). New York: United Bible Societies.
Oversettelsen «Hebrew of Hebrews» er imidlertid veldig uklar som tidligere vist, spesielt for en hebraisk. Legg merke til at den hebraiske oversettelsen oversetter ἐκ / ἐξ som מִן (fra), og den komplette jødiske bibelen oversetter den, «en hebraisktalende, med hebraisktalende foreldre.»
Slik forklarer Robertson uttrykket:
En hebraisk av hebreerne (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Av hebraiske foreldre som beholdt de karakteristiske egenskapene i språk og skikk, skilt fra de hellenistiske jødene (Apg 6: 1)
Robertson, A. T. (1933). Ordbilder i Det nye testamentet (Fil 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.
Legg merke til at når oversettelsene uttrykker betydningen ved å bruke mer enn «hebraisk av hebreere», uttrykker de det som en hebraisk fra hebraisk foreldre.
Kommentarer
- Utmerkede eksempler fra andre skrifter, Perry.
- Jeg don ‘ t har hjertet til å stemme ned svaret ditt, og jeg er heller ikke i stand til å tro mine øyne. Det eneste aspektet disse to helt forskjellige uttrykkene har til felles, er at de ved ren ulykke oversetter begge på samme måte til engelsk på grunn av den doble betydningen av den engelske av , som uttrykker både genitiv ( hvis?), så vel som den akkusative saken ( hvorfra? ). Hvis av absurd Saint Paul ville ha formidlet det du antyder, burde han ha skrevet Ebraios Ebraion , ikke Ebraios ex Ebraion .
- @ Lucian Jeg har korrigert svaret mitt ovenfor.
- @ Lucian Takk for tilbakemeldingen. Det ser ut til at jeg ikke var ‘ t den eneste som var avhengig for mye av engelsk og ikke var ‘ t nøye med gresk. NLT ser ut som superlativet i oversettelsen.
- @PerryWebb: Kan ‘ ikke si det ‘ en sjokkerende overraskelse; gutta på NLT don ‘ slår meg ikke akkurat som den spesielt vitenskapelige typen.
Svar
Innholdet i passasjen er et uttrykk for Paulus påstand om hans ortodokse jødiske røtter i møte med «onde arbeidere «som lærte at omskjæring var et krav for alle mannlige tilhengere av Jesus, spesielt hedninger. Paulus gjør her poenget at når det gjelder kvalifikasjoner for ortodoksi og overholdelse av Torah, er han en ekspert.
Den bokstavelige greske i vers 3: 5 kan gjengis, «en hebraisk fra ut av hebreerne», som fungerer som en forsterker — at han var eksemplarisk når det gjaldt jødisk kunnskap og overholdelse.
Dieter
Kommentarer
- Sier du at det blir tatt bokstavelig eller at det skal tas som et uttrykk / hebraisme og ikke tas ord for ord, men som en forsterker? Svaret ditt ser ut til å si begge deler.
- En hebraisme kl minst, om ikke også gresk. Som Perry Webb treffende påpekte, ser det ut til å være et vanlig mønster i Skriften: King of Kings, Lord of Lords, forfengelighet av forfengelighet, Holy of Holies og eon of eons. Så, hvilke bevis kan du gi at hebraisk hebraisk skal tolkes på en annen måte enn de andre? Jeg kalte det en forsterker, men Perry er sannsynligvis mer presis i å kalle dette et superlativ. Paulus bruker selv lignende uttrykk i I Tim. 6:15, bokstavelig talt på gresk, » Kongen av de som regjerer og Herren over de som dominerer. » Jeg foretrekker de bokstavelige uttrykkene, hva med deg?
- At ‘ er det jeg tenkte, men på grunn av dette spørsmålet og svarene (og jeg nådde også ut til B-hebraisk) Jeg ‘ har blitt overbevist om at på grunn av preposisjonen » no » er det ikke ‘ t. Men hvis det er din stilling, må du vise bevis for å støtte den. Takk.
- Som Perry påpekte, favoriserer flere oversettelser den tilnærmingen. I så fall innebærer oversettelsen av det » en hebraisk fra hebraisk foreldre, » et klassesystem på det tidspunktet innen jødedommen som forlot konvertitt. i det laveste nivået. Jeg mener at Torah i det minste implisitt forbyr slik diskriminering. At ‘ derfor tror jeg at CJB foretrekker » hebraisk-talende » som poeng med stolthet. Du kan også hevde at uttrykket forsterker den forrige » av Benjamin-stammen. » Jeg tror at ‘ er en sterkere posisjon, men jeg hviler på argumentasjonen min om at hebraisk hebraisk følger et vanlig mønster i Bibelen.
Svar
TNT ser ut til å fange smaken av det Paulus sa når den leser
«… Den hebraiske sønnen til hebraiske foreldre.»
Han ser ut til å fremheve sin tidligere stamtavle og bakgrunn for å understreke at det å være en etterfølger av Kristus er langt større for ham at hans rike hebraiske opprinnelse for han sier i vers 7: –
“ Likevel har alle slike fordeler * jeg regnet som et tap på grunn av Kristus «
* Hans jødiske oppdragelse osv.
Han kaller det faktisk» verdiløst søppel «i vers 8.
Svar
Dette er et klassisk hebraisk uttrykk for superlativ. Kanskje den sterkeste måten å d betegne superlativet på hebraisk (hebraisk har ingen måte å betegne superlativet i form av et enkelt ord: som engelsk «est» som i «raskeste») er å si «[substantiv] av [substantiv].»
Et sentralt eksempel er «det aller helligste», dvs. det Aller hellige [stedet] (den helligste og mest sentrale delen av tempelet). Eller «Song of Songs.» Eller til og med «King of Kings» (den mest opphøyde kongen / hvis noen er en konge, er det denne fyren). Vi har til og med noe importert denne formen for superlativ til engelsk. F.eks. «Bibelen er boken med [alle] bøker.»
«Hebraisk hebraisk» betyr derfor ikke noe annet enn «den mest dedikerte av mitt slag med hensyn til hva det betyr å være en sann jødisk person.» Det har ingenting å gjøre med at foreldrene hans er hebreere.
Marys «velsignelse blant kvinner [som er velsignede kvinner]» er faktisk en form for superlativ også, og synonymt med «velsignet fremfor alle kvinner.»