Kommentarer
- mulig duplikat av Diakritiske og ikke-engelske bokstaver i angliserte låneord: hold ' em, dump ' em, kursiv ordene, eller hva?
- Vi pleide å bruke disse punktene. New Yorker -magasinet gjør det fortsatt. Er tremaet lånt, eller reflekterer det tiden da navnet ble populært på engelsk? Info om tremaet (to prikker over en vokal for å markere diaeresis) .
- Jeg tror at et bedre spørsmål ville ha snarere enn egennavn. vært om ordet na ï ve, som sannsynligvis er det vanligste engelske ordet med trema.
- @Sam: det spørsmålet eksisterer allerede .
- @ T9b Uttaler du samarbeid som samarbeid eller samarbeid? Hva med co ö perasjon? Reexamination as reex-amination or re-examination? Hva med re ë xamination? Na ï har du annerledes enn naiv? Det ' er ikke uvanlig å utelate ¨, i det minste i noen varianter av skrevet engelsk. Det ' er vanskelig å se hvorfor det ikke kunne ' t utelates i Zo ë, også.
Svar
- Riktig stavemåte er hva foreldrene sier det er.
- Riktig stavemåte er hva barnet sier det er.
- Riktig stavemåte er uansett hva de allment aksepterte sosiale omgivelsene sier det er.
Noen ganger er dette annerledes.
For navnet under vurdering, i USA, er Zoe (uten diaeresis) majoritetsvalget (for alle tre). Så du staver det annerledes hvor du kommer fra? Ryddig.
Men sikkert er den amerikanske versjonen fra den europeiske versjonen, og eksplisitt dropper det rare (til Amerikanere) diaeresis.
Kommentarer
- Akkurat – det ville være Z ö e hvis hun bestemte seg for å gå inn i tungmetall for eksempel
- At ' sa m ë t ä l ü ml ä ü t . 🙂
Svar
Navnet Zoe kommer fra gresk zōē, life (se etymologi for zoea i Oxford English Dictionary . Som et engelsk navn er det sjelden stavet med dieresis. Noen kan offisielt bli kalt Zoë , men de slipper dieresis, uansett. Et annet navn som rimer er Chloe , som aldri staves med dieresis på moderne engelsk .
Kommentarer
- Wikipedia lister Zoe som " life " på gresk slik at hukommelsen din er godt begrunnet.
- @ z7sg: Takk – hittil uvitende om skillet. Henviser den andre uttalelsen din til Chloe eller Zoe ? Jeg mente Chloe blir vanligvis aldri stavet med dieresis på moderne [amerikansk] engelsk.
- Ja, Chloe. Det er noen få her: no.wikipedia.org/wiki/Chloe Kanskje jeg er partisk fordi jeg dro til skole med en Chlo ë (i Storbritannia)
- @ z7sg: Ja, jeg burde vært mer spesifikk. Man ville absolutt være hardt presset for å finne en Chlo ë i USA. Men ja, Mitch ' s svar ovenfor er utmerket.
- " Navnet Zoe betyr liv. (Les det et sted for mange år siden — don ' t har kilder til å sikkerhetskopiere det nå.) " Hva mener du, du ikke ' t har kilder? Har du noen gang vært i en zoo ? Hvorfor tror du de kaller det det? Eller du kan sjekke Internets …
Svar
Prikkene er der som en guide til uttale og er helt akseptabelt, selv om diakritiske tegn sjelden brukes på engelsk. Chloë er et annet navn som ofte er stavet med diakritikere.
http://en.wikipedia.org/wiki/English_words_with_diacritics
Det er en alternativ stavemåte uten “ prikker ”, for eksempel:
Zooey Deschanel
Svar
Jeg sjekket manuelt de tre øverste lenkene på OneLook og de hadde alle oppføringer for «Zoe» oppført som et feminint navn. Jeg vil gjette at det er mer vanlig å slippe trema i navn enn å beholde dem. Jeg kan ikke huske sist jeg så en persons navn med et trema (med mindre de var fra et annet språk.)
Som noe av en kontrastkilde, Wikipedia «s oppføring på navnet inneholder en liste over varianter:
- Zoe
- Zoí
- Zoé
- Zoa
- Zoë
- Zoey
- Zoee
- Zoya
Svar
Ordene kommer fra gresk opprinnelig, der e ville blitt uttalt. Diaeresisen gjør dette klart.
Svar
Jeg har en 6 måneder gammel datter som heter Zoé.
Vi er midt i den diskusjonen, og jeg trodde internett ville ordne det. I stedet fant jeg dette spørsmålet.
Jeg er født i Frankrike, så for meg er det Zoé, men jeg tilbrakte mesteparten av min voksen som i Nord-Amerika der aksenten på é er en slags fortellende folk om e er ikke den vanlige e lyden på engelsk. Kjæresten min er fra Polen, ‘é’-lyden passer egentlig ikke der, så for dem er det‘ Zoya ’. Hun ble født i Tyskland, og det ser ut som for folk der Zoë passer bedre.
På fransk, med aksent på é, ville navnet høres ut som zo.
Så min tro er at den siste bokstaven virkelig er avhengig av språket til stedet du bor på. Fra ett språk til et annet kan vokalene være vanskelig å forklare og må endres for å passe til språket du vil være rundt for at folk skal vite hvordan man skal uttale navnet. På grunn av dette er det egentlig ingen ‘riktig’ stavemåte. Jeg pleier å kalle henne Zo som gjør alt enklere 🙂
Svar
Fra Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Trema_(diacritic) #Engelsk
Det betyr at vokalen uttales. Det pleide å være mer populært.