Ifølge til wikipedia «Homō hominī lupus est» er et latinsk ordtak som betyr «En mann er en ulv for en annen mann.»

Si, jeg vil bruke «zombietransformasjon» på dette ordtaket, som vil gjøre det til «En zombie er en zombie til en annen zombie.»

Er det noen som vet hvordan dette ville oversatt tilbake til latin?


Mine egne svært uutdannede forsøk:

  1. «Zombie quod est Zombie Zombie « (Google oversetter» en zombie er en zombie til en zombie «)

  2. » Zombie in Zombie est Zombie « (Google oversetter» zombie til zombie zombie er «)

«Zombie» er et afrikansk ord som dateres til 1800-tallet. Det nærmeste jeg kan komme på latin er «corpus animatum» (animert lik).

  1. «Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. « Det» er munnfullt og er mest sannsynlig feil.

Jeg lurer på om det er et enkelt ord som tilsvarer «zombie.» Noe som «corpus corpo corpus est» ville høres fint ut (forutsatt at «en riktig setning).

Kommentarer

  • Fransk oversettelse Mannen er en ulv for mannen.

Svar

Konseptet med udøde monstre eksisterte definitivt i romertiden, men jeg vet ikke noe godt ekvivalent for det engelske ordet «zombie». Det nærmeste ekvivalenten jeg kan tenke meg er lārva , et slags generisk ord for «ond ånd med fysisk form». Alternativer ville være cadāver , «lik», eller mortuus , » død (person) «.

Imiterer th Den opprinnelige formuleringen ville da gi følgende:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Den siste av disse virker som den lettest forståelige: hvis noen snakker om «de døde» som aktivt gjør noe, vil jeg anta at de betyr spøkelser, vampyrer eller zombier av noe slag.

Kommentarer

  • Jeg ' Jeg nøyer oss med den siste versjonen " Mortuus mortuo mortuus est ". Takk @Draconis

Svar

consenescens idem est consenesci.

«En zombie er det samme (tingen) til en zombie. «

Min oversettelse her bruker verbet» consenesco «her i stedet for noe annet døende ord, siden dette innebærer en følelse av aldring (til forfall). Jeg er sikker på at det er mange andre måter å oversette zombier på.

Jeg valgte å bruke den nøytrale formen for idem. Vi pleier å tenke på zombier som «ting» i stedet for mennesker, så dette virker passende.

Jeg brukte «idem» her, siden du «dupliserer zombie en ekstra tid som ikke var i ordtaket. Å bruke den samme formen for consenesco to ganger i en uttalelse som dette vil virke latterlig for meg , men hvis det kan bekreftes et eller annet sted, er jeg alle ører.

Ordrekkefølgen er ment å understreke ordspillet du legger på den originale setningen. «En zombie er det samme … til en zombie! «Det ville være bedre som en gjengivelse av det originale ordtaket, slik jeg har skrevet det. Hvis du ville ha en rett deklarativ setning, tror jeg å bytte cognescendi med est ville gi deg den mest nøytrale ordrekkefølgen.

Kommentarer

  • Takk Nickimite. Jeg liker at du bruker " idem est. " Men dessverre betyr ikke den totale setningen t ha en " ring " til den. Hva med å bruke " animert lik " til zombie?
  • consenesco betyr egentlig bare " å bli gammel, " så det ville ikke være ' t en god frittstående oversettelse av " zombie. "
  • Hva med å bruke substantivet mortui slik at frasen ville være mer som Mortui idem sunt mortuorum , de døde er de samme for de døde?

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *