Iemands bed opmaken betekent:
Handelen achter de rug van een persoon om hem uit de gratie te laten vallen en persoonlijk voordeel te behalen met de verandering in de situatie.
Bijvoorbeeld: een politicus A praat met een andere B over de wenselijkheid van zijn ontslag. Wanneer B ontslag neemt, loopt A plotseling als vervanging voor de positie die B had … Het is duidelijk dat A het bed van B heeft opgemaakt.
De RAE beschrijft het:
iemands bed opmaken
1. loc. werkwoord. Werk in het geheim om het te beschadigen.
In de NTLLE heb ik deze definitie al gevonden in 1956 en ik kan het niet eerder vinden. De Dictionary Map bevat het in 1992 en 2001, maar in 1925 en daarvoor, nee … hoewel het in 1780 het volgende bevat:
MAAK EEN BED VOOR IEMAND OF IETS
. F. leerde kennen. en fam. Ga de middelen ordenen met kunst, of wees voorzichtig om een doel te bereiken. Vias cautè parare ad finem assequendum .
In de CORDE , CREA en Corpes XXII Ik heb geen relevante inzendingen gevonden, waardoor ik denk dat het enigszins informeel is (zoals ik vermoedde) en duidelijk niet nieuw van wat we eerder zagen rond 1780.
Wat zou kunnen wel, de oorsprong van de uitdrukking? Waarom is het zo erg als we eigenlijk allemaal graag onze bedden opgemaakt willen hebben en elke ochtend een paar minuten willen besparen?
In Spanje wordt het relatief vaak gebruikt, wordt het ook gebruikt in Latijns-Amerika ?
Reacties
- En in de autoriteiten (deel C, 1729): ” Maak het bed op voor iemand of zoiets. Het is hetzelfde als van tevoren voorbereiden en regelen wat bevorderlijk is voor het beoogde doel, alvorens het in execuci ó n te plaatsen. Gebruik ordin á rio van deze zin in de mat é criminele rias: en ass í , als je verder wilt gaan tegen een ú n gevangene om hem te corrigeren of te straffen, wordt gezegd, EN á ben je á opmaken, of zijn bed is opgemaakt. ”
- @Carlos wauw. Mir é voor atr á s sinds 1992 maar voor é vóór 1925 om dat te zien laat í niet aan iedereen over í. Omdat ik het in 1780 heb gevonden, ben ik í verschuldigd rond die datums te hebben gezocht, maar ik heb het niet meer gedaan.
- Het gebruik van zin i is interessant.> in plaats van zin .
- @walen waardoor ik denk dat bed misschien í wil om iets te zeggen met een sterke connotatie ó nm á. En in feite zie ik dat in 1817 bed wordt gedefinieerd als 10. mier. Hetzelfde als GRAVE.
- Als de dood de droom ñ of eeuwig is, is het graf het bed. Het ziet eruit als een redelijke ó n associatie. Dus í, het bed opmaken kan parallel worden gezien met het graven van het graf , dat ook é n wordt in figuurlijke zin gebruikt.
Antwoord
Ik ben verrast dit te ontdekken uitdrukking in dergelijke authentieke bronnen. In Argentinië zeggen we over het algemeen maak a iemands bed (en het bed is vaak een bed ). (Bekijk enkele voorbeelden hier , hier en hier .) Het bovenstaande bed wordt ook op zichzelf al gebruikt, waardoor de uitdrukking impliciet blijft, wat “valstrik” betekent.
Ik vermoed dat de oorsprong het idee kan zijn van “iemands bed opmaken” als “blijkbaar iets voorbereid laten zodat iemand zich op zijn gemak voelt”. Het is niet louter een valstrik of trip, maar een situatie waarin het slachtoffer gelukkig en tevreden is over een ramp.
Als ik aan soortgelijke uitspraken denk, komt het bij mij op dat variaties op geef hem een touw en hij hangt alleen te maken hebben met dit soort valstrikken. In feite spreken we van een verlies vermomd als een gunst en verstrekt door het slachtoffer zelf.
Opmerkingen
- Ik ben erg benieuwd dat in Spanje ñ laten we zeggen het bed en allemaal í een bed . Met andere woorden, in Argentinië heeft het bed í een betekenis bijna zonder ó nimo a trap doordat je het ene woord door het andere kunt vervangen en een volkomen begrijpelijke zin hebt, niet alleen een uitdrukking ó n: iemand bedriegen .
- Bed als ” cheat ” niet gebruiken m á s com ú n, maar er wordt genoeg gegeven. Ik kan bijvoorbeeld iemand vertellen over een deal die ze mij aanbieden en de ander kan reageren: ” Dat is een bed “. Het wordt begrepen door ” Dat is een bed waarvan ze je willen maken “, dat ook é n wordt gebruikt.
Antwoord
Ik kan niets vinden om dit antwoord te ondersteunen, maar Ik zal het erin doen en kijken of ik het dan een beetje documenteer.
Ik weet niet of een van hen het op school heeft laten doen, maar ik denk dat we ons allemaal het typische kinderlijke onheil kunnen voorstellen dat bestaat uit een jongen die op handen en voeten achter een ander gaat zitten zonder dat hij het merkt, en dan komt een derde, geeft hem een duwtje, struikelt op handen en voeten over degene achter hem en valt op de grond.
Ik denk dat onheil is wat het wordt genoemd iemands bed opmaken 1 , en van daaruit zal de term zijn uitgebreid tot de meest figuurlijke betekenis: de een werkt stiekem om een ander kwaad te doen (alsof men achter hun met de rug naar vier benen om te struikelen), wachtend op het moment waarop de minste gebeurtenis zich voordoet Ga naar beneden met het hele team.
1 Toen ze aan de RAE werden gevraagd, antwoordden ze mij te zeggen dat de actie die wordt gepleegd door het bovengenoemde onheil geen naam heeft die in het Spaans is gedefinieerd volgens de gegevens.
Opmerkingen
- Nieuwsgierig, ik heb nooit í ao í noem deze game í, hoewel er geen í is nooit genoemd 🙂 Het lijkt me aannemelijk, als í dat ik op dit moment +1 aan het doen ben wachten op of we m kunnen vinden á s bronnen. ¡ Bedankt!
- @fedorqui Man, m á s dat ” game ” Ik zal í verwijzen naar ” onheil “. Ik weet niet é waarom é Ik heb í begrepen dat het zo heette í, hoewel ik het mis kan hebben, en het slechte is dat ik er nog steeds niets over kan vinden.
- In de á scope In sport heet het het bed opmaken tot iets soortgelijks (onder een tegenstander kruipen die á in de lucht is, zodat hij valt op zijn rug als hij naar beneden gaat). Het is vergelijkbaar met het onheil dat u noemt.
Antwoord
Ik kwam zojuist dit tegen:
s Nachts bouwden de burgers van het Romeinse Rijk hun bedden door een stoffen zak met stro te vullen. Het stro moest elke nacht worden geleegd om te drogen, dus de bedden moesten elke nacht opnieuw worden gedaan. Deze praktijk ging door tot de 15e eeuw, en in sommige landen zelfs later. Dat is waar de uitdrukking “bed opmaken” vandaan komt.
Bron: deze blog
De waarheid is dat het een van die artikelen is waarin sommige van de oorsprong van de uitspraken geloofwaardig en zelfs tegengesteld zijn en van andere weten we heel goed dat ze onjuist zijn, waarvan we niet weten dat ze in hoeverre kunnen we diegenen van ons vertrouwen die de oorsprong niet kennen. Het is natuurlijk verifieerbaar dat de Romeinen hun bedden op deze manier opmaakten.
Wikipedia bevestigt dat
De term “bed opmaken” komt uit de middeleeuwen, toen bedden werden gebouwd met slechts een hoop stro die zich op de grond of op een verhoogde bank uitstrekte. Omdat het stro dagelijks werd verzameld om in de zon te drogen of voor andere huishoudelijke doeleinden te gebruiken, moest het bed letterlijk elke nacht worden opgemaakt. 1
(De bron voor deze verklaring is Onze dingen van elk day, door Charles Panati .)
Wikipedia biedt andere gerelateerde gegevens zoals
“Het bed opmaken” is ook een informele uitdrukking die betekent dat je iemand moet misleiden om een voordeel te behalen.
en dat
Een populaire grap is om een bed op te maken van een een andere manier om te voorkomen dat de persoon erin komt. Dit heet het maken van de kolf (korte vellen, in Chili), en het wordt gedaan door de onderkant van de blad door het hoofdeinde en draai het dan om op de deken. Op deze manier slaagt de persoon die probeert in te voeren niet, omdat hij de beschikbare ruimte op het blad heeft verkleind.
Zoals aangegeven door de wiktionary , de uitdrukking heeft de betekenis van
Handelen achter de rug van een persoon om dat te krijgen Val uit de gratie en verkrijg persoonlijk voordeel met de verandering van situatie. ( iemands bed opmaken )
Iemand op een met voorbedachte rade en subtiele manier misleiden om winst te halen uit uw verwarring.
Bereid de grond figuurlijk voor voor een doel dat u in gedachten heeft; een truc voor iemand voorbereiden.
En dat laatste is de meest geschikte betekenis, want als je iemand voorbereidt, de ” strozak ” of het bed, je kunt het slecht voorbereiden op basis van je bedoelingen om ze voor de gek te houden of voordeel te halen uit hun verwarring.
Dus het lijkt erop dat ” het bed opmaken ” is als de analogie dat je de rustplaats van iemand anders voorbereidt op een ongemakkelijke manier voor haar (je vult haar zak met kiezelstenen, niet alleen stro of veren, je legt de lakens verkeerd om, enz.) om van deze truc te profiteren.
Antwoord
Ik weet niet waar ik dit heb gehoord, en ik heb het me misschien voorgesteld. Maar goed:
Wanneer een oude man zijn dood nadert, kun je praten over het klaarmaken van zijn bed, of het klaarmaken van zijn bed (van de dood).
De oude man zelf zou na grote stress kunnen zeggen: “Maak mijn bed voor mij op, ik kan er niet meer tegen”.
Het kan zijn dat hij familie is op dat. Als iemand zichzelf in de politiek vernedert, wil hij zich ergens in een grot verstoppen, zich overgeven en stoppen met vechten.
Opmerkingen
- Wat betreft mijn bewerking, Ik heb de redenering erachter niet genoemd: Het punt wordt á altijd achter s van de aanhalingstekens zegt RAE.
- @fedorqui – Ik vraag me af of het ‘ lijkt op de scheiding tussen aanhalingstekens tussen de VS en het VK. VS: ” Het ‘ is zo. ” VK: ‘ Het ‘ is zo ‘. (Denk ik.)
- Oh, ik nam aan dat het altijd de Amerikaanse stijl was, aangezien dit is wat ik zie in Stack Exchange . Ik heb zojuist deze uitleg gevonden: in Amerikaans Engels plaatsen we altijd punten en kommas tussen aanhalingstekens, maar in Brits Engels kunnen punten en kommas binnen of buiten staan . In het Spaans is het altijd de manier waarop ik het in mijn vorige opmerking noemde.