Het Engelse woord “feedback” wordt gebruikt zeer uitgebreid in het Spaans voor verschillende begrippen:
- Mechanisme waarmee een systeem zichzelf voedt (enigszins circulair).
- Proces om antwoorden te krijgen over een onderwerp dat bedoeld is om verbeteren.
De automatische vertaling van de eerste betekenis, de meest technische, is:
- f. Electr. Terugkeer van een deel van de uitvoer van een circuit of systeem naar zijn eigen invoer.
Wat zou echter een adequate vertaling van het woord zijn? in de tweede context? “Feedback” klinkt ook relevant, maar het lijkt te technisch.
Dus, een Engelse zin als
Geef me wat feedback over dit onderwerp zodat we het kunnen verbeteren.
Het zou enigszins geforceerd klinken met “feedback”, hoewel andere opties zoals “meningen”, “gedachten “, Ik vind ze leuk, maar ik denk dat ze gedeeltelijk correct zijn omdat ze niet die connotatie van” circulariteit “hebben.
Reacties
- Feedback ó n wordt in hoge mate gebruikt voor feedbackloops. Als u wilt benadrukken dat het positief of negatief is, voegt u alleen positief of negatief toe aan feedback ó n. Een alternatieve m á s lang is í naar ” retourneert (woord) ” bijvoorbeeld informatie ó n
- Hoewel het juiste is Feedback ó n , je kunt Feedback zeggen. Iedereen begrijpt het.
- @MatiasAndina Feedback ó n wordt veel gebruikt, s í, maar het is geen geregistreerd / geaccepteerd woord en ik betwijfel of het past bij etymol ó glijk. Wees í beter om feedback of feedback ó n te gebruiken als je een enkel woord wilt gebruiken. Het is verstandig om á í te zijn om er meningen / percepties over te vragen.
- @SergioVel á squez Het is waar dat á niet wordt geaccepteerd door de RAE. Ook é n het is waar dat de RAE een mont ó n van t é mist acad termen é monici en wetenschappers í natuurkunde. Feedback ó n is de vertaling ó n letterlijke feedback en voldoet aan de prop ó perfect gelegen ó n (tenminste in á bereiken t é cnics). Feedback wordt echter niet altijd op deze manier gebruikt in het Engels é s in é. In de antwoorden werden alternatieven voorgesteld volgens ú n het gebruik dat é geeft.
- @MatiasAndina helemaal zeker. Zoals ik é in de vorige opmerking noemde, moet u í twijfelen over de etymologie í een van het woord en het blijkt helemaal v á lido te zijn. Waar ik de hele tijd werk, gebruiken ze Feedback ó n, ik weet dat het v á lido is.
Answer
Ik denk niet dat er een woord in het Spaans is dat beide concepten tegelijkertijd verzamelt op de manier die in het Engels voorkomt. Voor de tweede context zou ik comentarios
, críticas
, observaciones
en zelfs opiniones
, en het moet de context zijn die het die connotatie geeft van “feedback” (je opmerkingen / kritiek / opmerkingen / meningen over mijn X helpen me om het te waarderen, en eventueel verbeteren). Je kunt ook valoración
gebruiken.
Ik denk dat van alle opties crítica
de optie is die de uiterlijk van “circulariteit” waarnaar u op zoek bent, aangezien de commentaren / meningen / observaties positief, negatief of zelfs neutraal kunnen zijn, maar de kritiek heeft de connotatie dat het iets is u moet opnieuw opletten en mogelijk corrigeren. Aan de andere kant lijkt criticas
om dezelfde reden uit te nodigen om alleen “negatieve feedback” te krijgen als de “positieve feedback” ook zeer waardevolle informatie kan opleveren. Valoración
gaat ook niet te ver, dus ik denk dat ik voor het laatste zou gaan.
Geef me alsjeblieft je feedback over dit onderwerp zodat we het kunnen verbeteren
Geef me wat feedback hierover onderwerp zodat we kunnen verbeteren. .
Reacties
- In pedagogische situaties ó gicas (bijvoorbeeld in c ó hoe te reageren op een leerling die iets goed / incorrect zegt), ook é n gewoon « antwoord » kan werken, hoewel het meestal wordt gebruikt in kunst í ezels van pedagog í a / ling ü í gewoon toegepast « feedback » zoals het is = /
Antwoord
In jouw geval zou ik verder willen gaan met opmerkingen, , beoordelingen.
Vond je onze applicatie leuk? Stuur ons uw opmerkingen over hoe u deze zou kunnen verbeteren.
Dit doet me denken aan een leraar die ik had die altijd aan het einde zei:
Elke opmerking, twijfel of suggestie?
Aangezien het gaat om het sorteren van deze vraag, heb ik een artikel in El pais , waar deze zin wordt vermeld:
¨ … en voor “feedback” zijn er woorden in het Spaans zoals waardering, evaluatie, enz. ¨
Antwoord
Disclaimer: aangezien ze mijn editie van de andere opmerking niet goedkeurden omdat het te lang was en andere miasmas en hoewel ik het niet eens ben met het toevoegen van antwoorden op oude berichten die al een goedgekeurde antwoord, ik zal mijn antwoord toevoegen (het kostte me wat tijd om het te schrijven)
Ik denk dat het het dichtst in de buurt komt Feedback
Terwijl Feedback wordt niet geaccepteerd door de RAE, het wordt veel gebruikt in technische en academische gebieden (van engineering en systemen tot exacte wetenschappen en natuurlijk). Het woord dat het dichtst in de buurt komt is Feedback, geaccepteerd door de RAE en als synoniem aangeboden op verschillende sites. Het voorvoegsel “re” laat me veel te wensen over, aangezien het idee dat wordt gecommuniceerd is dat het systeem opnieuw wordt gevoed “van achteren”.
Het eenvoudigste systeem van feedbacklus (negatief) zou zijn:
A produceert B en B remt A. Op deze manier wordt de feedback van “achter naar voren” tot stand gebracht en daarom is “retro” logisch zoals bij elk retrograde proces. Wanneer u een systeem terugkoppelt, is het niet duidelijk waar u het doet of of de voeding extern of inherent is aan het systeem.
Zie http://definicion.de/retroalimentacion/
Geconfronteerd met het voorstel om “feedback” rechtstreeks te gebruiken, blijft dezelfde kritiek bestaan. “Feedback is geen geaccepteerd woord”. Ik denk dat het binnen de collectieve criteria van de sprekers valt. Als we het er allemaal over eens zijn dat “feedback” of “feedback” woorden zijn die betekenen wat ze betekenen en dienen om te communiceren, dan zou het goed zijn om ze te gebruiken.
Ten slotte, aangezien feedback niet altijd als positieve / negatieve feedback wordt gebruikt, voorstellen met betrekking tot “terugkeer, commentaar, kritiek, enz.” zijn meer dan geldig.
Reacties
- ¿ Is er een referentie die zegt dat de RAE ” feedback ó n ” niet accepteert? Het feit dat é niet in het RAE-woordenboek staat, betekent niet dat ze het niet accepteren. Veel woorden die zijn samengesteld of afgeleid van een andere, zijn niet á n in het RAE-woordenboek om redenen pr á ctic of vol ú mannen.
Antwoord
Een kennis in Mexico die in de fabriek van Volkswagen werkte, vertelde mij (dit was meer dan 30 jaar geleden) dat ze hem leerden te vragen aan het team dat hij leidde
Geef me feedback Jongens geven me feedback .
Als ik een e-mail naar een medewerker stuur en om feedback wil vragen Over een concept zou je bijvoorbeeld kunnen zeggen
Feedback over dit concept zou zeer op prijs worden gesteld.
Maar persoonlijk zeg ik liever
Laat me je mening weten over dit concept.
Dus als men geen anglicisme wil gebruiken, feedback , zou ik willen zeggen:
Laat me je reactie op mijn concept weten.
(Informele vertaling: Laat me weten wat je van mijn concept vindt .)
In feite plaatst de BBC nu een voorwoord bij je “Newshour” -podcast:
Laat ons weten wat je ervan vindt.
Wat een indicatie is dat “feedback” in het Engels uit de mode raakt bij directe verzoeken. Het wordt echter nog steeds gebruikt om te praten over de gevraagde of verstrekte feedback, bijvoorbeeld “Op basis van uw feedback heb ik een nieuwe versie gemaakt.” Dit zou als volgt kunnen worden uitgedrukt:
Gebaseerd op uw opmerkingen , ik heb een nieuwe versie gemaakt.