Allereerst excuses voor mijn Latijnse onwetendheid. Ik heb de taal nooit geleerd, dus alles wat ik hieronder zeg, kan fouten bevatten. Als dit het geval is, corrigeer me dan.

Mijn verloofde is onlangs begonnen met haar podotherapie (podologie) praktijk, die we “Propedis” hebben genoemd. De naam is afgeleid van wat in het Latijn bedoeld was voor: “voor voet”. (nog steeds niet zeker of we “het correct hebben geweigerd). Het idee is geïnspireerd op de naam van een matrassenmaker:” PerDormire “- voor slaap.

Helaas bleek een ander bedrijf de naam te hebben geregistreerd” Pro Pedis “als hun handelsmerk en ze bedreigen ons nu met een rechtszaak voor de inbreuk, die we” graag willen vermijden.

Daarom zijn we op zoek naar een nieuwe naam, dat zou leuk klinken en zou geen inbreuk maken op de geregistreerde.

We dachten aan zoiets als “gezonde voeten” of “lichte voeten”, maar konden geen geloofwaardige online vertaaldienst vinden om ons te helpen. Met “licht” bedoel ik het bijvoeglijk naamwoord, tegenovergesteld aan “zwaar”, niet het zelfstandig naamwoord, dat ik de enige Latijnse vertaling was van het woord dat ik kon vinden.

Alsjeblieft, als je me vergeeft voor om deze vraag een beetje meer open te maken, zouden alle suggesties voor goed klinkende voetgerelateerde namen voor een podotherapeutisch bedrijf welkom zijn.

Opmerkingen

  • Ik denk dat Per Dormire Italiaans is. In het Latijn denk ik dat het Pro Dormiendo zou zijn. (Per Dormiendum zou ” zijn door te slapen “, ” door te slapen “, of ” tijdens het slapen “. Als één woord klinkt perdormire zoals ” missleeping ” of ” overslapen “!) Hoe dan ook, het benoemen van een podotherapeutische praktijk in het Latijn klinkt heerlijk stijlvol!

Antwoord

Hier is het een ander alternatief:

Pes Laetus (“the happy foot”)
Pedes Laeti (“happy feet”)

Dit geeft u de mogelijkheid om plezier te hebben met het logo door ae te maken in een ligatuur, zoals deze: Pedes Læti .

U (en uw klanten) weten misschien al het woord læti uit het kerstlied Adeste Fideles, waar læti triumphantes wordt gewoonlijk vertaald als “vreugdevol en triomfantelijk”. Om een idee te krijgen van de betekenis ervan in klassiek Latijn, deze woordenboekpagina biedt veel illustraties van het gebruik ervan. Ik begrijp dat het een connotatie heeft van licht, zorgeloos, tevreden, opgewekt, blij – je zo goed voelen dat je niet anders kunt dan glimlachen. In middeleeuws Latijn geloof ik dat het ook een tweede betekenis kreeg van iemand die heeft zijn schulden afbetaald “—Ik ga ervan uit hoe iemand zich op dat moment waarschijnlijk voelt.

Een mogelijk nadeel is dat ae wordt anders uitgesproken in verschillende tradities voor Latijnse uitspraak . Engelse uitspraak maakt het ā, kerkelijke en Slavische uitspraak maken het ĕ, en in klassieke uitspraak is het net als Engels ī. Ik denk dat de beste benadering van de veelheid aan uitspraken “welkom allemaal” is, maar je zult er waarschijnlijk een moeten kiezen uitspraak om jezelf te gebruiken.


Hier zijn enkele varianten als pes en pedes zijn uit:

Laetitia pedis (“geluk van de voet”)
Laetitia pedum (“geluk van de voeten”)
Pedem laetum (“naar een gelukkige voet”)
Gratia pedum ( “for feet” sake! “- nou, het is grappig in het Engels)

Je kunt de woordvolgorde ook in elk van deze omkeren (inclusief de bovenstaande).

Ik ben er niet zo zeker van of dit zo goed Latijn is. (Maar nogmaals, de naam van uw concurrent is een regelrechte grammaticale fout.) Dit boek uit 1826 in het Italiaans gebruikt de zin laetitia pedis tweemaal, maar ik kan de bedoelde betekenis niet achterhalen.

Reacties

  • Mooi en verfijnd. Helaas, net zoals ik in mijn opmerking hierboven schreef, klinken deze namen niet ‘ niet aardig voor een Poolse massaconsument. Ik realiseer me dat dit de antwoorden zijn op de vraag die ik heb gesteld, maar nee, ik zie het ‘ is niet de juiste keuze. Tussen haakjes: Er is een (Duitse, denk ik) verzekeringsmaatschappij Gothaer op de Poolse markt.De naam was zo verwarrend dat ze zelfs een tv-advertentie maakten waarin werd uitgelegd hoe ze het moesten uitspreken.
  • @ohaleck Nou ja, ik denk dat het spreekwoord ” Alles klinkt beter in Latijn ” geldt niet ‘ in het Pools. 🙂 Gelukkig is de Poolse uitspraak van ae hetzelfde als de kerkelijke uitspraak, zodat ‘ geen probleem is, maar ik heb net je opmerking gelezen op Joonas dat het grootste probleem pes is. Je kunt het Latijn heel gemakkelijk herschikken. Ik ‘ zal nu een variant zonder pes of pedes aan mijn antwoord toevoegen.
  • bedankt! Ik heb besloten om je antwoord als geaccepteerd te markeren omdat ik je suggestie zeer goed vond ‘ Gratia pedum ‘. We besloten echter een andere naam te gebruiken. Het is ook Latijn, maar ik ‘ geef het liever nog niet vrij, aangezien mijn paranoïde concurrentie deze discussie kan tegenkomen voordat we erin slagen het nieuwe handelsmerk te registreren. Ik ‘ zal het delen als we dat doen.

Antwoord

Bij gebruik van een voorzetsel in het Latijn is het belangrijk om het woord correct te weigeren. Voorzetsels vereisen accusatief of ablatief, en pro vereist ablatief. Het enkelvoud ablatief van pes (foot) is pede en het meervoud is pedibus . Dus “for foot” en “for feet” zouden respectievelijk pro pede en pro pedibus zijn. Het gebruik van genitive zoals in pro pedis is verkeerd. Het corrigeren naar pro pede kan echter nog steeds te dicht bij de eerdere naam liggen om een inbreukproces te voorkomen.

Het gebruik van een bijvoeglijk naamwoord is waarschijnlijk een goed idee. De “voet” kan enkelvoud of meervoud worden gemaakt en met of zonder pro (of een ander voorzetsel). Onthoud alleen dat ook het bijvoeglijk naamwoord in de juiste hoofdletter en nummer moet staan. Ik zal niet alle mogelijke combinaties vermelden — als je iets leuk vindt en een andere versie ervan wilt hebben, laat dan een opmerking achter.

Hier zijn enkele bijvoeglijke naamwoorden die je zou kunnen overwegen om het volgende te gebruiken:

pes levis / sanus / validus / dexter
lichte / gezonde / sterke / behendige voet

Gebruik een van de online woordenboeken om meer bijvoeglijke naamwoorden en nauwkeurigere vertalingen te vinden van de door mij gekozen woorden vermeld in een aparte vraag . Het is het gemakkelijkst om te helpen als we weten wat u wilt, en door een woordenboek bladeren naar goede woorden is iets dat u gemakkelijk kunt doen zonder kennis van het Latijn. Er zijn zelden exacte vertalingen van een Engels woord naar het Latijn (inclusief degene die ik hierboven heb genoemd), dus om een goede vertaling te krijgen, moet je naar de opties kijken en kijken welke de meest geschikte toon heeft.


Bewerken: Zoals gevraagd in een opmerking hieronder, is hier een versie met zelfstandige naamwoorden in plaats van bijvoeglijke naamwoorden:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
lichtheid / gezondheid / kracht / behendigheid van de voet

Als het formulier pes je hindert, kun je overschakelen naar ablative:

pro pede levi / sano / valido / dextro
voor de lichte / gezonde / sterke / behendige voet

U kunt gebruik ook meervoud:

pedes leves / sani / validi / dextri
light / healthy / strong / behendige voeten

En natuurlijk kunnen deze ideeën worden gecombineerd. Bijvoorbeeld: “voor de gezondheid van de voeten” is pro sanitate pedum .

Reacties

  • Doesn ‘ t pes dexter betekenen ook ” rechtervoet “?
  • @BenKovitz, dat doet het. Dat is een van de redenen waarom ik ohaleck heb aangespoord om zelf de woordenboeken te controleren. Alle bijvoeglijke naamwoorden die ik voorstel hebben verschillende betekenissen, hoewel ik maar één vertaling per woord heb gegeven. Ik heb opzettelijk andere vertalingen weggelaten omdat ik ‘ ze niet allemaal kon opnemen.
  • Ik ‘ zou geneigd zijn om maak het schuin: Pedibus Sanīs , voor (of naar) gezonde voeten.
  • @AntonSherwood, dat is een goed alternatief. Er zijn geen strikte grammaticale regels voor het vormen van bedrijfsnamen, dus het is aan ohaleck om te beslissen wat het beste bij hem past.
  • @AntonSherwood Dat brengt me ertoe om een nieuwe vraag .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *