Ik ben geïnteresseerd in het gebruik van bijbellezen voor studie, aangezien ik veel van de passages al in het Engels ken.

Aangezien taalstudie het primaire doel is, heeft het geen prioriteit om de meest academisch nauwkeurige / rigoureuze vertaling of de meest literaire of “klassieke” vertaling te hebben. Met andere woorden, ik wil gewoon de vertaling die het meest overeenkomt met het hedendaagse Franse gebruik. In het Engels denk ik dat de New Living Translation een van de beste zou zijn voor dit doel in het Engels, in tegenstelling tot een oudere vertaling zoals King James of zelfs NIV.

BibleGateway.com heeft het volgende om uit te kiezen:

  • La Bible Du Semeur (BDS)
  • Louis Segond (LSG)
  • Nouvelle Edition de Genève (NEG1979)
  • Segond 21 (SEG21)

Welke past het beste bij de vereisten? Zijn er nog andere die in overweging moeten worden genomen?

Answer

De Segond-versies zijn populairder bij protestanten, geloof ik. Degene die ik gebruik als dat nodig is, is de Bible de Jérusalem , een teamprestatie (33 vertalers) die dateert uit de jaren vijftig en sindsdien twee keer is herzien. Het is officieel goedgekeurd door de katholieke kerk en heeft de imprimatur . Voor een meer klassieke is er de Bible de Port-Royal ( https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_de_Port-Royal ) uit de 17e eeuw. Het is relatief goedkoop verkrijgbaar in de Bouquins -collectie van Robert Laffont.

Antwoord

De “Bible Français Courant” (NFC) is misschien wat je zoekt ( ref ). U “zult hier voorbeelden vinden die” u een idee zullen geven van de filosofie van de nieuwe vertaling.

Bovendien is er de mogelijkheid van een werk dat bovenop de NFC-tekst 4000 mededelingen van uitleg bevat.

  • La Bible Expliquée a la traduction en français courant des outils aidant le lecteur, en particulier celui qui découvre la Bible, à entrer dans lessentiel. En marge du texte, 4 000 mededelingen verklaringen vervangen les textes dans leur perspectief historique et religieuse, éclairent le message central, uitnodigend tot een reflexie op de werkelijke realiteit en een soulignent la profondeur spirituelle.

Misschien wilt u het volgende in gedachten houden:

“Een opmerking: La traduction de la Bible en français courant est actuellement and cours de révision. Une nouvelle édition voor en september 2019. 57 biblistes over travaillé pendant 3 ans à la réalisation de ce chantier d “envergure.”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *