Ik vroeg me af hoe ik Ah freilichen Purim in correct Engels moest zeggen. Is het universeel zoals Gut Yomtiv (of is dat ook een aanname …) of zeg je gewoon Have a Happy Purim – de letterlijke vertaling. (Ik heb een collega die niet uit mijn achtergrond komt en ik wil zeker weten dat ik hem correct aanspreek zonder hem te beledigen)

Antwoord

Het betekent letterlijk “een feestelijk Purim”. De woorden “I wish you” die erbij horen ontbreken, maar als je het in goed Engels wilt zeggen, dan is “I wish you a feestelijk Purim” voldoende.

Google Translate heeft “A happy Purim”.

Misschien moet je loten werpen om te beslissen welke je wilt gebruiken. ( Purim betekent “lots”).

Reacties

  • @Avrohom Yitzchok Bedankt voor je reactie. Aangezien hier vermoedelijk geen bronnen voor een antwoord mogelijk zijn, ben ik op zoek naar iemand die omgaat met degenen die niet-jiddisch / yeshivish spreken. Is dat jouw geval (sorry dat ik nieuwsgierig ben, maar verder heb je ' mijn vraag niet echt beantwoord)
  • @ R.Mo Ik spreek wel met niet-Jiddische / yeshivish-sprekers.
  • Ik begrijp niet waarom " ik wens je een vreugdevolle Purim " zou niet in orde zijn tegen een Yeshivish-persoon te zeggen zolang je niet ' begint te zingen " Ik wens je een vreugdevolle Purim en een gelukkige Nissan! "
  • @Mike Mijn vraag ging over het beledigen van iemand door hun joodse kennis te kleineren. – shoulda had onwetendheid als tag. 🙂
  • Wow, ik vond zijn antwoord erg nuttig. Ik geef les op een orthodox-joodse school en ze gebruiken vaak woorden die ik niet ' begrijp, dus zoek ik ze op. Ik ben begonnen met het studeren van Hebreeuws omdat ik van talen houd en mijn studenten studeren het allemaal. Ik probeer de woorden correct uit te spreken en ze zullen giechelen. Als ik mijn nieuwsbrief schrijf, gebruik ik alleen Engelse woorden. Heb een gezegende Chanoeka! 🙂

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *