Is de zin

[alle] omhoog in $ POSSESSIVE_PRONOUN grill

wat synoniem is met de stijlfiguur

in je gezicht

een auto-metafoor?

Zo ja, zou het dan correcter zijn om het laatste woord “grille” te spellen?

Zo nee, wat betekent de uitdrukking?

Antwoord

“Grill” verwijst naar sieraden die sommige mensen dragen hun tanden. Het komt veel voor in de hiphopcultuur, waar het een manier is om te pronken met je “bling” – of rijkdom – als je lacht. Uw synonieme zin is correct.

http://en.wikipedia.org/wiki/Grill_(jewelry)

Beide spellingen van het woord zijn etymologisch gerelateerd, aangezien “grill” slechts een verkorte vorm is van “grille” (volgens etymonline)

http://www.etymonline.com/index.php?term=grill

Ik denk dat het veilig is om aan te nemen dat deze betekenis van grill gerelateerd is aan het kookgereedschap en vergelijkbaar is omdat ze beide van metaal zijn gemaakt . Zie opmerking hieronder door ghoppe.

Opmerkingen

  • Ik ben het niet eens met uw beoordeling van de oorsprong van grill . Ik ' ben er vrij zeker van dat het verwijst naar een radiatorrooster , het metaalwerk voor een auto. " Je mond pimpen " is analoog aan " je auto pimpen " met chique chromen roosters. Dit is relevanter voor de hiphopcultuur dan sommige soorten kookgerei.
  • @ghoppe: Bedankt voor je reactie. Ik denk dat je ' correct bent in je beoordeling.

Antwoord

Greens Dictionary of Slang heeft “alles in iemands grill” als “iemand agressief confronteren”, en “iemand in de grill pakken” om ze in de mond te slaan. Het suggereert geen auto-oorsprong, aangezien “grill” de tanden zijn.

Antwoord

Dit is te informeel voor mij te vinden in een betrouwbare bron, maar in straattaal in het zuidoosten van de VS (daar kan ik tenminste niet voor andere regios spreken), wordt grill gebruikt om te verwijzen naar de tanden en de mond in het algemeen. Dit gebruik breidde zich uit van het concept om gouden fronten “grills” te noemen.

Als voorbeeld heb ik “gehoord dat het zei:” Oh, ze is schattig, maar ze heeft een kapotte grill “, wat betekent dat ze heeft gebroken of scheve tanden, geen beschadigde gouden fronten.

Antwoord

Er werd een grill gebruikt aan het loket toen je naar de bank Het beschermde de bankbediende en was gemaakt van stalen staven, zodat je je handen er niet doorheen kon steken en het geld kon aanraken. Dus ik denk dat het betekent: ga weg van mijn balie vertaald in wegkomen van mijn gezicht

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *