Simpele vraag. Ik weet niet wanneer ik “ancora” versus “di nuovo” moet gebruiken.

Ze betekenen allebei “opnieuw”, maar er lijkt een klein verschil in betekenis te zijn.

Zou kunnen verklaart iemand het verschil?

Opmerkingen

  • In welke context betekent ancora di nuovo ?
  • @egreg Bijvoorbeeld Fallo ancora (= di nuovo) e ti do una sberla .
  • Hoewel ik niet ' niet weten, mijn Italiaanse leraar zegt dat er een verschil is tussen ancora en di nuova. Ik ' zal het opnieuw vragen en opnieuw posten.

Answer

Terwijl di nuovo alleen weer betekent, ancora kan verschillende betekenissen hebben.

Het kan bijvoorbeeld worden vertaald met still wanneer het verwijst naar de continuïteit van een actie / toestand in de tijd:

Sono ancora stanco del viaggio. (Ik “ben nog moe voor de reis)

Of het kan nog betekenen :

Niet alleen een momentopname. (Het moment moet nog komen)

Het kan zelfs meer betekenen:

Ancora un quarto d “ora e ho finito (Nog een meer kwartier en ik zal dit afmaken).

(Voorbeelden overgenomen uit Treccani .)

Reacties

  • Dus als de twee woorden doen hetzelfde betekenen, zijn ze volledig uitwisselbaar?
  • @Groky Ja. Wanneer je di nuovo kunt gebruiken, kun je ook ancora gebruiken. Ik kan tenminste ' geen voorbeeld bedenken waarin dit niet ' niet waar is.
  • Dus, voor kan bijvoorbeeld " le scarpe sono ancora in scatola " betekenen " de schoenen zijn nog steeds in de doos " of " zitten de schoenen weer in de doos "?
  • @AlanEvangelista Het kan beide betekenen, afhankelijk van de context. Hoewel die " standalone " zin waarschijnlijker zou worden geïnterpreteerd als de eerste zonder meer context.

Answer

Ik denk dat het moeilijk kan zijn voor een niet-native. Het belangrijkste verschil is dat “ancora” in sommige gevallen wordt gebruikt om te benadrukken dat er nog steeds iets gebeurt, dus om te benadrukken dat iets in het verleden is begonnen en nog steeds aan de gang is op het moment (of zelfs in de toekomst). “Di nuovo” betekent in plaats daarvan dat er iets opnieuw / opnieuw gebeurt. Ik stel voor dat u deze voorbeelden eens bekijkt:

http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/ancora http://de.bab.la/woerterbuch/italienisch-englisch/di-nuovo

Reacties

  • Welkom bij Italian.SE!

Answer

Zoals Bakuriu uitvoerig heeft uitgelegd, di nuovo geeft alleen de herhaling van acties aan, terwijl ancora (uitgesproken als ancòra in plaats van àncora , wat anker betekent) de betekenis verandert afhankelijk van de context.

Verder, ancòra het wordt op grote schaal en op verschillende manieren (en niet noodzakelijk grammaticaal incorrect) gebruikt in dialecten over het hele schiereiland om tijdelijke of hypotetische zinnen te beschrijven wanneer ze worden gevolgd door een werkwoord op zijn gebiedende wijs.

Opmerkingen

  • Welkom, Luscinia!
  • Kun je dit dialectgebruik wat beter uitleggen door een bron toe te voegen en misschien een voorbeeld?

Antwoord

Het lijkt mij dat ancora in de betekenis van ‘opnieuw’ eigenlijk ‘opnieuw’ betekent terwijl we het gebruiken in uitdrukkingen die we gewoonlijk gebruiken zonder ‘een keer’. Als je ‘opnieuw’ kunt vervangen door ‘nog een keer’, dan is ‘di nuovo’ inwisselbaar. Zo niet, dan niet. Ik hoop dat dit je van dienst is!

Reacties

  • Welkom bij Italian.SE, Robert, en bedankt voor je bijdrage. Het lijkt mij dat dit antwoord, zoals het nu is, nogal verwarrend is. Kun je proberen dit gedetailleerder uit te leggen en enkele voorbeelden te geven van wat je zegt?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *