De Amish is een religieuze sekte die in de Verenigde Staten en Canada woont. Ze schuwen sommige moderne technologieën en beperken hun interacties met de reguliere cultuur. De sekte begon in Zwitserland en de Elzas, maar de meeste Amish spreken tegenwoordig een Duits dialect met de naam ” Pennsylvania Dutch “, ” Pennsylvania-Duits “, of ” Amish-Duits ” 1 .

De Amish kwamen begin 1700 naar de VS en zijn sindsdien relatief geïsoleerd van Duitsland, dus hun dialect is los van de taal in Duitsland zelf geëvolueerd Bovendien is hun dialect vermoedelijk ontwikkeld om bij hun levensstijl te passen, wat betekent dat het gericht is op het religieuze en agrarische leven, met weinig invloed van technologische of moderne culturele verschijnselen (het leven van de Amish is diverser en gecompliceerder dan veel mensen denken, maar het is nog steeds grotendeels gebaseerd op de kerk en de boerderij).

Hier zijn een paar videos waarin Pennsylvania-Nederlands wordt gesproken:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Begrijpen moderne Duitsers Pennsylvania-Nederlands?


1 Afgezien van een gemeenschap van Amish-mensen die in Indiana wonen, die een dialect van Zwitsers-Duits spreken

Opmerkingen

  • In beiden Videos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • Voor mij als Duitser voelt het als veel Duitse dialecten – Ik kan het meeste begrijpen en de kern ervan begrijpen, maar er zijn onbekende woorden en rare uitspraak die het moeilijk maken om het snel te begrijpen.
  • Als Oostenrijker begrijp ik het meeste, zeker genoeg om het te kunnen volgen een gesprek, hoewel het zeker een behoorlijke hoeveelheid concentratie vereist.
  • De ” Kauderwelsch ” tussen Engels en Duits woorden in het begin zijn op zijn minst irritant, evenals de Engelse fonetiek. Wanneer mensen in de videos na enige tijd geen talen meer mengen, klinkt het als een nord-pf ä lzisch dialect dat wordt gesproken met een sterk Engels accent. Al met al redelijk begrijpelijk.
  • Ik vond de vermelding van de ” Grundsau ” grappig (dit betekent blijkbaar groundhog en lijkt een directe hervertaling te zijn van het Engelse woord in het Duits – en had me een paar seconden verloren …)

Antwoord

Ik heb de meeste videos bekeken waarvoor je links hebt opgegeven.

Enkele inzichten die ik interessant vond toen ik naar de sprekers luisterde:

  • Luisteren naar het Duits dialect (dat is wat PD in me opkomt) gesproken met een sterk Engels / Amerikaans accent en fonetiek is iets wat mijn taalcircuit doet verwacht niet en past zich er niet gemakkelijk aan aan.
  • Luisteren naar een Duits dialect dat Duits en Engels vocabulaire vrijelijk vermengt, is ook vrij onverwacht en in het begin niet gemakkelijk op te pikken. “Family pictures wegschmeissa” of “Ich hab” lacha müssa, want “zoals in de videos voorkomt zijn daar mooie voorbeelden van. Een andere mooie (tegengestelde richting) die ik van de Wiki hieronder oppikte was” Mischteeks tscheensche “. …

Het lijkt mij dat ons concentreren op het begrijpen van een dialect dat je niet gewend bent en tegelijkertijd je oren aanpassen aan gemengde vreemde woordenschat en uitspraak niet is wat we hebben gemaakt voor. Hochdeutsch die met hetzelfde sterke Engelse accent wordt gesproken, is veel gemakkelijker omdat je hersenen niet met twee vocabulaires tegelijk hoeven te jongleren. Uiteraard, want er is een variërende mate van Engelse woordenschat in de taal (afhankelijk van wie er spreekt ), zal het begrijpen van PD grotendeels ook afhangen van je vloeiend Engels en Duits.

Na ongeveer vijf minuten raakte ik eraan gewend en het was eigenlijk vrij gemakkelijk om bijna alles te begrijpen. ik moet er echter aan toevoegen dat palatine dialect (dat is wat het in me opkomt, voornamelijk) en de mijne zijn redelijk dichtbij, en ik beschouw mijn beheersing van het Engels als niet zo slecht, dus misschien is het dan gemakkelijker te begrijpen. Ik heb een trefferpercentage van ruim 90%. Hoe meer “menging” tussen talen er is, hoe moeilijker het is om het op te pikken. Het lijkt een beetje op het proberen te begrijpen van een radioprogramma dat niet goed is afgestemd en voortdurend wisselt tussen stations.

Ik vond ook het woord Grundsau dat werd gebruikt in een van de video-interesse ing (en heb me een paar seconden in verwarring gebracht). Dat is eigenlijk geen Duits woord dat wordt gebruikt voor groundhogs (zo lijkt het mij, het Duitse woord zou Murmeltier zijn) maar eerder een directe hervertaling van ground en hog naar Duits, alleen aanwezig in PD.Het zou interessant zijn om te weten of er meer van dergelijke woorden in PD-woordenschat voorkomen. [Bewerken: nadat ik een beetje had rondgekeken voor andere bronnen, ontdekte ik zelfs dat er blijkbaar zelfs een PD Wikipedia is op https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Al met al een leuke ervaring, bedankt voor de interessante vraag!

Antwoord

Nou, ik ben geen Duitser, maar een Oostenrijker. Maar ik hoop dat, aangezien wij in Oostenrijk ook Duits spreken, het acceptabel is als ik je een antwoord geef. Ik begrijp uw vraag als:

Begrijpen native speakers van het standaard Duits Pennsylvania Deitsch?

(U vroeg: »Begrijpen burgers van de Bondsrepubliek Duitsland Pennsylvania Deitsch?«)

Dus hier is mijn antwoord :

Het hangt van de spreker af hoeveel ik begrijp.

Reacties

  • zoveel passieve agressiviteit met betrekking tot de slordige vraag;)
  • @hiergiltdiestfu: waar lees je agressiviteit?
  • Alles voorafgaand aan ” Het hangt ervan af ” is een affichekind van passief-agressieve sass op de grens van lawaai. U ‘ heeft zeker het recht om aanstoot te nemen aan een niet-DACH-man die een slordige vraag plaatst die ‘ onnodig beperkt is tot Duitsers . Maar zowel jij als ik weten dat hij zeer waarschijnlijk wilde vragen naar Duitstaligen, niet naar Duitsers, en hij is geïnteresseerd in brede antwoorden. Je ‘ staat vrij om hem te onderwijzen over dat fijne punt en de helft van je antwoord aan die strook te besteden, maar je ‘ moet terwijl anderen dat aspect aansnijden. Hoe dan ook, ik heb ‘ al eerder een +1 gegeven, dus een fijne dag verder 🙂
  • Voor mij niet ‘ t klinken passief-agressief, maar meer als een herbevestiging dat OP ook tevreden is met elke moedertaalspreker Duits, en niet alleen mensen uit Duitsland. Het ‘ is niet onze positie om die vraag te beantwoorden, dus ik denk dat het ‘ een goed punt is.
  • Waarschijnlijk zou gewoon de kop hebben bewerkt, want het is duidelijk zonder bewustzijn geschreven dat Europa Duitstalige delen heeft die niet Duitsland zijn. – Anders, in termen van het beantwoorden van de vraag: ik onderschrijf volledig wat Hubert zei over de begrijpelijkheid van die records. Ik ben opgegroeid in het zuiden van Duitsland en ben gewend aan de taalvariëteiten die daar en in de buurlanden worden gesproken.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *