Ik probeer de wereld te vinden die men zou gebruiken om een verband met iemands idee aan te duiden. Ik “ben een zin aan het schrijven waarin ik een eenvoudige connectie wil maken met Jonathan Edwards” “Zondaars in de handen van een boze God”. Wat ik heb is

it is God holding us over the flames, ala Jonathan Edwards

maar ik zou graag een beter woord willen vinden dan ala voor het maken van het verbindende idee.

Opmerkingen

Antwoord

Ik neem aan dat uw ala een niet-standaard spelling is van à la , een ietwat informele zin rechtstreeks uit het Frans met dezelfde betekenis: in dezelfde stijl, dezelfde manier, met dezelfde betekenis. Hoewel je de uitdrukking misschien met een niet-geaccentueerde a zou vinden, gaat het samen schrijven iets verder de bleke.

Ik zou schrijven:

Het is God die ons boven de vlammen houdt, in de zin van Jonathan Edward.

Of als de naam of zin een attributief gebruik onpraktisch maakt:

Terwijl voor veel situaties de conventionele aannames die gewoonlijk worden gebruikt in economische analyses, zoals bijvoorbeeld sterke rationaliteit in de zin van JOHN VON NEUMANN en OSKAR MORGENSTERN (1948), zijn niet geschikt of ev en afgewezen, blijft de basisstructuur van het model hetzelfde. – Gebhard Kirchgässer, Homo Œconomicus , 2008.

Reacties

  • Bedankt. Het woord dat ik in gedachten heb, is er een waarvan ik denk dat het Latijn is, maar dat a la zou vervangen. Als ik ernaar zoek, wil Google me vertellen dat het Latijnse woord voor a la vleugel betekent, wat absoluut niet is wat ik ' m na. Iets als ' namelijk ' of ' et al ', of zoiets. Of misschien is viz waar ik ' aan denk …

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *