Wat betekenen de woorden heilige koe en heilige shit betekenen? Ik heb ze gelezen in dramas en online artikelen. Zijn ze beledigend? Is het normaal dat iemand het gebruikt?

Opmerkingen

  • Opmerking: heilige koe is totaal anders dan heilige koe .
  • Dit is milde (verbaal, formeel) godslastering (geen echte ontheiliging). Zie definitie 1b van expletive hier: merriam-webster.com/dictionary/expletive
  • " Holy shit " zou door veel sprekers als grof, beledigend en onbeleefd worden beschouwd, vooral in bepaalde omstandigheden (zoals aan de eettafel); " heilige koe " is een " opgeschoond " versie die maar weinig mensen aanstootgevend zouden vinden.

Antwoord

Beide zijn idiomatische tussenwerpsels:

Heilige koe :

tussenwerpsel, Slang. 1. (gebruikt om verbijstering, verrassing of verbazing uit te drukken.)

Holy shit :

  1. (idiomatisch, vulgair, jargon) Uitdrukking van terreur, ontzag, verrassing, verbazing, enz., vaak bij iets dat wordt gezien voor de eerste keer of herinnerd onmiddellijk voordat deze term werd gebruikt.

Het zijn bekende uitdrukkingen in het Amerikaans Engels, maar worden alleen gebruikt in bepaalde contexten, meestal wanneer iemand eigenlijk behoorlijk verrast is door iets dat ze zojuist hebben meegemaakt of verteld. Je zou van iemand kunnen verwachten dat hij een van deze tussenwerpsels gebruikt nadat hij een gebouw heeft zien ontploffen of een ernstig auto-ongeluk heeft gezien. Ze kunnen ook geschikt zijn nadat u een zwaar voorwerp op uw voet heeft laten vallen of uzelf heeft verbrand op een hete kachel. Ze zouden zelfs in mildere situaties werken, zoals verbaasd zijn als ze voor de eerste keer een groot natuurwonder zien.

“Holy shit” bevat een vulgariteit (een “scheldwoord”). Of je het zou gebruiken, hangt af van zowel de cultuur als de situatie. Het kan volkomen redelijk zijn voor een staalarbeider om te zeggen net nadat hij ternauwernood aan een zwaar arbeidsongeval is ontsnapt. Het zou buitengewoon ongepast zijn als een advocaat dit in de rechtbank zou zeggen na een verrassend verlies. Omdat het heel goed mogelijk is om mensen te beledigen door te vloeken, zou ik dit vermijden, tenzij je “zeker weet dat het in een bepaalde situatie gepast zou zijn.

” Heilige koe “is een mildere uitdrukking met dezelfde betekenis, maar omdat het geen vulgariteit bevat, is het geschikt om te gebruiken in situaties waarin godslastering onaanvaardbaar is. Er zijn veel andere woorden die kunnen worden gebruikt met “heilig” voor hetzelfde doel, allemaal in de plaats van vulgaire of religieuze termen.

Beide uitdrukkingen zouden over het algemeen worden gebruikt in informele spraak, maar niet in schriftelijke of meer formele situaties.

Opmerkingen

Antwoord

Ik stop hier gewoon mijn “twee cent” in ervaring “heilige koe” wordt in de VS niet vaak meer gebruikt in conversaties, hoewel elke native speaker Engels zou weten wat je bedoelde als je het zei. Ik zou zeggen dat het 30 jaar of langer geleden vaker voorkwam. “Holy shit” wordt echter nog steeds vrij algemeen gebruikt in de VS.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *