Wat is de betekenis van het woord “fubar”, vaak gebruikt in Saving Pvt. Ryan ?

Bewerken: zag de film tijdens een lawaaierige treinrit, wist niet dat ze de term aan Upham hadden uitgelegd.

Opmerkingen

  • Hoewel dit van een film is, lijkt het geschikter voor de Engelstalige gemeenschap van StackExchange. Eveneens googelen op " definieer fubar " geeft een definitie.

Antwoord

Als ik me goed herinner, gebruiken de reguliere leden van de troep het feit dat de nieuwe man (Upham) en de vertaler niet weten wat dit betekent om hem te plagen. Uiteindelijk krijgt Mellish medelijden (of accepteert hij hem misschien) en zegt de zin heel langzaam en Upham begrijpt het:

Mellish: verdomd onherkenbaar.

Upham: FUBAR.

Volgens imdb :

De term " Fubar ", waarnaar meerdere keren wordt verwezen in de film staat voor " Fucked Up Beyond All Recognition ". In de Spaanse taal is het vertaald als " Fomare ", wat betekent " FOllado y MAchacado sin REmedio " (geneukt en verpletterd zonder remedie).

Antwoord

De slagveldtaal “Foobar” of “Fubar” is Duits verminkt uit “Furchtbar”

Van hier :

Fubar is jargon (verminkt Duits) voor het woord “Furchtbar”, wat vreselijk of vreselijk betekent – zie het als het tegenovergestelde van “Wunderbar.” Furcht betekent angst, letterlijk vertaald, en de “balk” is toegevoegd om er een bijwoord of zelfstandig naamwoord van te maken, al naar gelang het geval. Merk op dat “Wunderbar” letterlijk in geweldig vertaalt. Daarentegen zou je Furchtbar als een idioom moeten behandelen en het vertalen in vreselijk of vreselijk.

Tegen de tijd dat onze troepen landden op Omaha Beach, D-Day (6 juni 1944), had de term fubar een pejoratie ondergaan. De soldaten in Saving Private Ryan dachten waarschijnlijk na over het pejoratieve, verengelste acroniem “fubar” dat ze zouden vertalen als “Fu *** d Up Beyond All Recognition”.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *