I begrijp helemaal niet wat de lijn van deze ster betekent, ook al zijn de woorden eenvoudig.
sup my homeslice? harvard jv field hockey is da bomb …
Wat is homeslice ?
Wat doet da gemeen?
Reacties
- Lijken de dingen voor iemand anders niet een beetje ongerijmd over deze zin? Ivy prep schoolsport ontmoet SoCal-slacker slang …
Antwoord
-
Sup : Eigenlijk
"sup?
afkorting van “What is up?”; “Wat gebeurt er?” -
homeslice : vriend; variant van “homes”, “homey”, “homebrother” , wat oorspronkelijk iemand uit je buurt “thuis” impliceert, maar nu gewoon een jargon voor “maatje”.
-
da bomb : “da” = “de” zo “de bom”; iets heel goeds.
-
jv : Junior Varsity, het team onder Varsity, meestal co gemaakt van iedereen die wil spelen in plaats van spelers die door de coach zijn geselecteerd vanwege hun prestaties.
Dus mijn vertaling zou zijn:
Wat is er aan de hand, vriend? Veldhockey van Harvard Junior Varsity is echt goed.
Reacties
- Ik denk dat je ' hebben de originele betekenis van homeslice vastgehouden, maar het is wellicht de moeite waard om op te merken voor het OP dat het waarschijnlijk geen wordt al geruime tijd in die context gebruikt. Nu lijkt het erop dat ' gewoon een dwaze term is die onder vrienden wordt rondgegooid.
- Zeker, huizen.
- Merk op dat je ' Ik zie af en toe " Holmes " als een vervanger voor " homes. " Ik ben het ermee eens dat " homeslice " verliest valuta.
Answer
- sup is een tussenwerpsel dat sneller is schrijven, maar betekent in feite hetzelfde als wat “op is (laatste drie letters).
- da is een informele fonetische spelling van” de “.
- homslice is een jargon voor “buddy”, “pal”, “mate”.
- Harvard jv staat voor Harvard Junior Varsity .
- hockey is de sport .
Dus dit alles samenvoegen vertaalt zich als:
Wat is er, maat? Het Harvard Junior Varsity Field Hockey-team is de bom!
Reacties
- Goede oproep aan de JV.
- Ik zou dit kunnen vertalen als, " Groeten en begroetingen mijn gewaardeerde collega. Het Junior Varsity-hockeyprogramma van Harvard ' s Junior Varsity-hockeyprogramma is uitstekend. "