Deze zinnen zijn misschien gemakkelijk te begrijpen voor anderen, maar ik vind ze moeilijk te begrijpen, misschien omdat Engels niet mijn moeder is tong. Ik ben al geruime tijd op zoek naar antwoorden, maar raakte nog meer in de war elke keer dat ik probeerde de betekenis ervan te leren, en wanneer en waar ze worden gebruikt.

Wat betekenen deze twee zinnen?

Antwoord

Ik begrijp waarom je “in de war” zou raken door zo veel . Ik heb er twee gevonden woordenboeken die de term hebben gedefinieerd, maar hun definities zijn een beetje lastig te begrijpen.

TFD zegt:

zo veel voor iets
dat is het laatste van iets; daar u hoeft niets meer te overwegen:
Het begon net te regenen. Tot zover onze picknick vanmiddag .

CDO zegt:

zo veel voor iets
dat werd gebruikt om teleurstelling te uiten over het feit dat een situatie niet is zoals jij dacht dat het was:
De auto is weer kapot. Tot zover onze reis naar de kust.

Beide betekenissen samen vatten goed samen hoe de uitdrukking wordt gebruikt. Als ik zeg: “Tot zover X!” dan betekent dat dat ik “niet meer aan X ga denken; het leek een tijdje een goed idee, maar nu gaat het niet gebeuren.

Laten we zeggen dat een basketbalteam een wedstrijd met 25 punten verloor tijdens de rust, maar de wedstrijd gelijk wist te krijgen met nog maar één minuut te gaan. Uiteindelijk won het andere team. Iemand zou kunnen zeggen ,

Nou, tot zover!

In dat geval, het woord that zou verwijzen naar de comeback van het team. Ze wisten bijna te winnen, maar kwamen uiteindelijk tekort.


Wat betreft voor de liefde van , TFD definieert dat als:

voor de liefde van Pete (of Mike , of God )
Een uitroep van verrassing, ergernis of een soortgelijk gevoel

Laten we teruggaan naar het basketbalspel, laten we zeggen het team dat halverwege achterliep is teruggekomen en heeft de wedstrijd gewonnen. De coach van het andere team zou kunnen zeggen:

In godsnaam, ik kan niet geloven dat we dat spel verloren hebben!

Die zin is niet echt voeg elke betekenis toe aan de zin, het voegt alleen gevoel en emotie toe aan de zin. Ik denk niet dat je het veel gebruikt zult vinden, behalve tussen directe aanhalingstekens.

Reacties

  • Bedankt voor het uitleggen van hun betekenis. 🙂 ik wil hier nog een ding vragen met betrekking tot de zin " voor de liefde van " dit betekent ook ' in het belang van ', toch? Maar wat betekent het als we zeggen uit liefde voor chocolaatjes of cates of wat dan ook?
  • @ArdisEll – Ik heb meer context nodig om te zeggen. Heb je het ergens in het bijzonder gezien waar je kunt citeren of naar kunt verwijzen?
  • Nee, ik zou niet " zeggen uit liefde voor " betekent hetzelfde als " omwille van ". Allereerst moet worden opgemerkt dat geen van beide " algemeen " gebruik is; beide zijn enigszins zeldzame (maar herkenbare) spreektaal. " For the love of " is precies zoals J.R. zei – luchtige ergernis. " Omwille van " wordt voornamelijk gebruikt als inleidende inleiding. " Laat ' s zeggen … " Of " Om het kort te houden, neem aan … " Het wordt op geen enkele manier uit frustratie gebruikt.
  • Als ik alle albums van mijn favoriete zanger koop en ik zeg, uit liefde voor hem, zou dat dan kloppen? En wat betekent het hier? Omdat ik de mensen dit heb zien doen.
  • @Ardis – Ik hou van Paul Simon! Ik heb al zijn albums. Ik koop alle ' boeken van Steven King, omdat ik hou van de manier waarop hij schrijft . Dat soort constructie is prima.Maar ik zou niet " gebruiken uit liefde voor " wanneer ik uitleg waarom ik ' m iemand ' s albums of boeken kopen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *