In boeken die ik “ben tegengekomen en zelfs in woordenboeken” heb ik het woord 「好 好 vertaald als” favoriet “gezien. Ik “ben hierdoor een beetje in de war omdat「 「normaal gesproken wordt vertaald als” zoals “, of in mijn gedachten,” wordt leuk gevonden “.

Ik vraag me af wat het Japanse idee is achter het woord「 Borgen き 」. In het Engels bijvoorbeeld, hebben de ideeën “zoals”, “liefde” en “favoriet” allemaal een relatie, maar zijn ze tegelijkertijd verschillend. Dus ik kan zeggen dat ik de kleuren rood, blauw, groen en geel leuk vind, en ik hou (vooral leuk) de kleuren rood en blauw, maar ik kan alleen zeggen mijn favoriete kleur is blauw. Er kan maar één favoriet zijn, aangezien het idee zelf impliceert dat dit het # 1 meest geliefde ding is.

Als de leraar op school vroeg: “Wat is je favoriete kleur, “en je ging verder met het ratelen van een lijst met meerdere kleuren, je zou worden gecorrigeerd; de leraar zou zeggen: “Dat zijn allemaal kleuren die je mooi vindt , maar welke vind je het meest ?”

In het Japans begrijp ik dat u de termen 「「, 「大 en「 一番 一番 gebruikt. Als ik 「id op Kotobank opzoek, zie ik dat het「 好 vertaalt als “iemands favoriete gedicht”. Maar hoe kan dit worden vertaald als je favoriete gedicht? Zou “t「 好 好 好 niet gewoon een gedicht moeten zijn dat je leuk vindt ? Zou je favoriete gedicht niet 「一番 一番 zijn?

Terugkerend naar het kleurenvoorbeeld, als iemand zou vragen asked「 好, zou je reageren met slechts één kleur, of zou het ook acceptabel zijn om met meer dan één kleur te reageren?

Reacties

  • Naar mijn mening, noch 「好 noch " favoriet " betekent noodzakelijkerwijs " de meest geliefde " of " de enige vind-ik-leuk ". De specificiteit van " favoriet " in het Engels hangt af van het artikel of voornaamwoord waarmee het is gepaard (bijv. " mijn favoriet " vs " een favoriet "). Ik vermoed dat dit een ander geval is van tweetalige woordenboeken die de subtiliteiten van de niet-exacte toewijzing van woorden verliezen tussen de talen.
  • @ekimyedips Voor het woord " favoriet ", ik ben het ermee eens, het zou niet betekenen " de enige vond " ding leuk. Maar in de meeste gevallen die ik voor het Engels zou kunnen bedenken, inclusief het checken van het woordenboek, zou dit " de meest geliefde " betekenen. Je kunt nog steeds van andere dingen houden, maar je favoriet zou het leukst zijn. De enige uitzondering zou zijn als ik zou zeggen dat mijn favoriete kleuren rood en blauw zijn, ik bedoel dat ik beide kleuren zo mooi vind dat ik niet tussen de twee kan kiezen. Dus ik heb twee # 1 kleuren. Maar dat lijkt meer een uitzondering op de regel te zijn, en normaal zou iemand dat onderscheid maken.
  • @ekimyedips (vervolg) Kijkend naar je andere verklaring, als we ze in een zin gebruiken, ik zou " Dit is mijn favoriete nummer! " en " Dit nummer is een favoriet (van de mijne). " Het eerste betekent voor mij dat het nummer jouw nummer 1 is – het ' staat bovenaan je lijst. De tweede uitspraak lijkt erop dat het zou kunnen betekenen dat ' een nummer is dat je erg leuk vindt, maar het hoeft niet per se je nummer 1 nummer te zijn. Het eerste gebruik van favoriet is echter degene die ik mensen het vaakst hoor gebruiken. Ik ' m weet echter niet zeker hoe ik deze verschillen in het Japans in kaart moet brengen.
  • @ekimyedips (vervolg) Tussen de twee uitspraken is er ook een verschil in emotionele boventoon. De eerste uitspraak heeft een veel hogere emotionele component erachter; de tweede verklaring is iets minder intens, een beetje emotioneel neutraal, meer alsof je ' gewoon een feit vermeldt. Het ' is zoals jij ' laat het iemand gewoon weten, " Ja, ik vind het leuk dit nummer. " (Misschien is het ' een nummer dat je leuk vindt, maar je ' ve heb het ook een miljoen keer gehoord, dus de intensiteit is afgenomen ten opzichte van je favoriete liedje roept ALTIJD die emotionele intensiteit op.) Dragen de Japanse woorden ook deze emotionele boventonen?
  • Mijn indruk (als niet-native ), is dat 好 de emotionele intensiteit draagt waarover je het hebt, maar niet de exclusiviteit die " mijn favoriete " in het Engels doet.

Antwoord

「「 好 き komt in het algemeen overeen met “~ wat men leuk vindt”, en men kan veilig heb meerdere 好 en 色 好.

な 色 赤 好 好 黒 で す。

Sommige EJ-woordenboeken zeg dat “favoriet” is “ 特 に ❒ or” of “ き”, wat betekent dat het Engelse bijvoeglijk naamwoord “favoriet” meestal sterker is dan 好. En voor zover ik weet, heeft het Engels geen bijvoeglijk naamwoord van één woord dat exact overeenkomt met 好. Ik denk dat ‘favoriet’ soms wordt gekozen omdat het niet praktisch is 好 te vertalen als ‘wat ik leuk vind’ elke keer dat je het ziet.

Commentaar

  • Dank je wel! U heeft mijn vermoedens bevestigd. Ik heb nog nooit van 「特 に に gehoord. Hoewel het een sterkere betekenis lijkt over te brengen dan alleen 「好, lijkt het in wezen hetzelfde te betekenen als「 大, wat nog steeds niet ' de nuance lijkt te bevatten van de Engelse " favoriet ". Is het veilig om te zeggen dat 「一番 好 de enige term is die overeenkomt met de Engelse " favoriet "? Zijn er nog andere termen die hetzelfde betekenen als 「一番」?
  • Ook als ik " een boek wil zeggen dat ik leuk vind ", zou er een verschil zijn tussen 「好 好 本」 「私 の 好 en「 私 が 好 好?
  • @MarnellSample Ja, je kunt zeggen " 一番 好 き な " of " 最 【も っ と】 も も 好な ", maar gebruik ze alleen als " # 1 " erg belangrijk voor je is . Als je de favoriet van iemand ' gewoon uit nieuwsgierigheid vraagt, is 好 meestal voldoende. Ik zie geen enkel betekenisvol verschil tussen 「私 好 き な en「 私 好 な 本 U kunt 私 の helemaal laten vallen als er geen dubbelzinnigheid is.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *