Betekent garçon alleen (mannelijke) obers, niet serveersters? Ik kan geen site vinden die die vraag behandelt, hoewel etymologisch en in het Frans “jongen” betekent.
Opmerkingen
- MODERATOR OPMERKING: Stop met het bewerken van typefouten, spelfouten en foutieve tags. Als u dit soort wijzigingen aanbrengt, riskeert u dat de post wordt vergrendeld vanwege een geschil over de inhoud.
- Reacties zijn niet bedoeld voor uitgebreide discussie; dit gesprek is verplaatst naar chat .
- Om de vraag interessanter te maken, en niet een over het woord ‘ s definitie, zou je je vraag kunnen aanpassen en vragen wat Amerikanen en native speakers vrouwelijke servers of serveersters noemen. Trouwens, zelfs de termen ” ober ” en ” serveerster ” worden vervangen door de sekseneutrale term ” server ”
- Om om een server ‘ aandacht te trekken roept men ” garcon “, ” server “, of ” ober / serveerster “? (Ik kan ‘ dat Franse kronkelende symbool niet vinden op mijn laptop). PS De vraag heeft niets met grammatica te maken, maar met betekenis en gebruik. De term is, defacto, een Frans leenwoord, dus die tags {betekenis, etymologie, leenwoorden, frans} lijken volkomen geschikt.
- @ user3293056 – door ” gar ç op ” voor een serveerster zou gewoon belachelijk klinken. Maar je kunt het natuurlijk doen.
Antwoord
Garçon wordt alleen gebruikt voor mannelijke obers:
- Een ober in een Frans restaurant of hotel.
Herkomst :
- Frans, letterlijk jongen.
(Oxford Dictionary Online)
- Van c. 1400 als “jonge mannelijke dienaar, schildknaap, pagina.” De betekenis “een ober” (vooral in een Frans restaurant) is een reborrowing uit 1788.
(Etymonline)
Opmerkingen
- dat ‘ s niet definitief beantwoordt, een beetje een andere vraag beantwoordt, en ik ‘ heb het al gelezen
- @ user3293056 – Gar ç on wordt gebruikt voor mannelijke obers, of je het nu leuk vindt of niet.
- je bedoelt alleen gebruikt voor mannelijke obers? zou je alsjeblieft kunnen stoppen met het gebruik van de cedille, het lijkt erop dat ik je in een vorig leven onrecht heb aangedaan. etymologie citeren won ‘ niet, sorry Josh
- @ user3293056 De cedille is correct gespeld.
- Tenminste in de VS, ” Gar ç op ” wordt momenteel helemaal niet gebruikt voor servers, of het nu mannelijk is of vrouwelijk, behalve als een (enigszins grove) grap.
Antwoord
Ik “ben geen Fransman, dus Ik ben gedwongen op het net te vertrouwen, maar mijn bronnen vertellen me dat garcon niet langer wordt gebruikt, omdat het respectloos en neerbuigend is
In plaats daarvan stelt deze bron in plaats daarvan serveur / serveuse voor.
Franstaligen worden aangemoedigd om commentaar te geven.
Opmerkingen
- Ja, ik kan bevestigen dat de term in Frankrijk steeds minder wordt gebruikt in dit specifieke gebruik, wat nu een beetje arrogant klinkt, wanneer het ‘ s niet tong-in-cheek of ” gespeeld ” snobisme. En, voor de duidelijkheid, ik heb het in Frankrijk nooit horen verwijzen naar een serveerster, het is ‘ voorbehouden aan obers.
- Hoewel serveur / serveuse dat misschien wel is de huidige Franse taal, ik denk niet ‘ niet dat een van beide woorden in een Engelstalige context zou worden gebruikt.
- Ik denk dat als je een mannelijke ober roept in Frankrijk zou je tegenwoordig waarschijnlijk ” monsieur! ” zeggen (tenminste dat ‘ is wat ik doe) omdat mij ook is verteld dat gar ç on niet langer het ding is. Of je een vrouwelijke ober nu Mme of Mlle noemt, ik weet het niet ‘.Waarschijnlijk op basis van haar schijnbare leeftijd, zoals je onder alle omstandigheden zou doen (en je voet erin zou zetten).
Antwoord
Helaas is het vrij moeilijk om een vermelding in het woordenboek te vinden die expliciet zegt dat de ober een man moet zijn. De OED komt redelijk in de buurt, ook al scheidt de bewoording technisch gezien “jongen” en “ober”:
garçon, n.
een. Een jongen, bediende, ober; in het Engels voornamelijk een ober gebruiken in een Frans hotel of restaurant.
Je hebt gelijk als je erop wijst dat etymologie het niet snijdt, niet strikt. Immers, garçon werd in deze zin “reborrowed” al in 1788 , zeer kort na de schijnbaar neutrale betekenis “server” ( in tegenstelling tot “mannelijk kind”) begon in het Frans te verschijnen (TLFi entry 1c ).
Dat gezegd hebbende, is het vermeldenswaard dat alle zelfstandige naamwoorden een geslacht hebben in het Frans en garçon in het Frans alleen gebruikt kunnen worden voor mannen in elk stadium van hun ontwikkeling. Het feit dat het Engelse lenen wordt gebruikt in Franse omgevingen volgens verschillende woordenboeken. idee dat het zich conform zou gedragen.
Ik zal mijn ervaring ook toevoegen aan die van iedereen die vindt dat garçon voorbehouden is aan mannelijke obers. Ik denk dat dit gevoel ook zo is beïnvloed door de wijdverbreide kennis onder Engelssprekenden van het moderne Frans dat “jongen” betekent; ik verwacht dat iemand die “garçon” voor de eerste keer hoort, die vertaling gewoonlijk zal ontvangen.
Overigens, de cedilla is niet optioneel, ook al i Het is lastig om te typen. Op Macs is de sneltoets Alt / Option + C. Houd op de pc ALT ingedrukt en typ 1 3 5 op het numerieke toetsenblok.
Een van de redenen waarom het niet optioneel is, is dat het het geluid verandert. Engelse sprekers zouden lees in het algemeen gar c op “gar- k on “in plaats van de juiste” gar- s op “als ze er tegenaan zijn gekomen.
Zoals de andere commentatoren opmerken, zou het meest actuele antwoord zijn dat het wordt gebruikt door geen van beide mannen noch vrouwelijke obers, die worden gezien als iets van een snobisme of, op zijn best, verouderd. @WhatRoughBeast “s links zijn nuttig.
Zoals we kunnen zien aan dit Ngram , wordt” garçon “verreweg het minst gebruikt (en een zoekopdracht naar garçon afzonderlijk toont een hoogtepunt aan het begin van de 20e eeuw, gevolgd door een kronkelige maar duidelijke achteruitgang). Meerdere keren zoals gebruikelijk zijn ober en serveerster , en de sekseneutrale server heeft een enorme piek gezien in de afgelopen twee decennia.
Reacties
- Downvoter, motiveer alstublieft uw redenering. Dit is een antwoord dat te goeder trouw wordt aangeboden en eventuele verbeteringen worden op prijs gesteld. Bedankt!