Ik hoor vaak de uitdrukking “[iemand] ter verantwoording roepen [voor]” in Amerikaanse media (bijvoorbeeld deze Sam Seder-video ) en ik heb de indruk dat ik het nog nooit in Britse media heb gehoord. Wiktionary definieert hold to account als volgt:

( transitief ) Om van een persoon te verlangen dat hij uitleg geeft of de verantwoordelijkheid neemt voor zijn of haar daden; iemand de schuld geven of straffen voor wat er is gebeurd.

Merriam-Webster definieert het als “verantwoordelijk houden” (wat minder nuttig is dan Wiktionary). Ik kon de zin niet vinden in dit online Cambridge-woordenboek of in mijn oude editie van de Oxford Advanced Learners Dictionary (1989).

Dus wat zou het Brits-Engelse equivalent zijn van “[iemand] ter verantwoording houden”? Simpelweg “[iemand] verantwoordelijk houden”?

Reacties

  • Vreemd genoeg is het BrE-equivalent " om [iemand] aan account te houden. "
  • Interessant genoeg vermeldt Cambridge deze fase als ", voornamelijk VK "

Antwoord

De passieve vorm wordt vaker ontmoet dan de actieve in het VK. Anders dan de volgende definitie van Collins Cobuild, en een gebrek aan de actieve vorm die wordt genoemd, ik denk niet dat ik hiervoor erg bevredigende ondersteunende referenties zal vinden.

be ca lled / vastgehouden / op rekening gebracht zin

Als iemand wordt gebeld, vastgehouden of ter verantwoording wordt geroepen voor iets dat hij verkeerd heeft gedaan, moet hij dit uitleggen waarom ze het hebben gedaan en worden er vaak voor bekritiseerd of gestraft.

Ministers moeten ter verantwoording worden geroepen voor hun daden. [+ for]

COBUILD Geavanceerd Engels woordenboek. Copyright © HarperCollins Publishers

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *