Kapiteinslogboek, aanvullend. We blijven als een vlieg in barnsteen gevangen in de leegte . We zijn een schip tegengekomen dat de USS Yamato lijkt te zijn. Alle systemen zijn functionerend weergegeven, maar het lijkt levensloos. Commandant Riker leidt een afwezigheidsteam – hopelijk ligt het antwoord daar.

[Kapitein Picard dans ST-TNG, Where Silence Has Lease , S02E02, Jack B. Sowards, je souligne]

On nous dit que a fly in amber signifie «iets uit of indicatief voor een vervlogen tijdperk dat nog steeds bestaat in het heden in dezelfde of vergelijkbare vorm (zoals een oud insect bewaard in barnsteen) »[quelque koos provenant de ou marquant une époque révolue et qui existe toujours aujourd” hui dans sa forme originelle ou similairement (tel un in ancien préservé in l “ambre)] ( tFD voor de definitie in de Engelse taal).

Comment le transpose-t-on seul puis avec la phrase en contexte?

Reacties

  • Il me semble que l ' afbeelding passe tr è s bien en fran ç ais aussi. « Nous restons prisonniers du vide, comme une mouche fig é e dans de l ' ambre. »
  • Comme les fant ô mes d ' un pass é r é volu
  • c ' est een uitdrukking figuratief artistique assez rare, donc on peut substituer une autre expression artistique à son gr è s qui serait aussi belle a son oreille sauf si c ' naar een vertaling van de fa ç op fax.

Antwoord

Une variante à partir du commentaire de Grandtout “s :

Er zijn verschillende gevangenissen tussen videobeelden en insecten in de” ambre.

voer de beschrijving van de afbeelding hier in

Foto L. Carion

Antwoord

Ik veronderstel dat “ like a fly in amber ” een huidige uitdrukking is, wat betekent dat de vlieg vastzit op een plaats waar hij niet zou moeten zijn.

Als mijn veronderstelling juist is, dan is de equivalente Franse uitdrukking “ comme une mouche dans le lait “: dus in het Frans wordt amber vervangen door melk.

En voor het geval waarin het strikt zou zijn “ indicatief voor een vervlogen tijdperk dat nog steeds bestaat in het heden “, dan in het Frans de zin “ We blijven als een vlieg in barnsteen gevangen in de leegte “zou worden vertaald met” nous étions comme fossilisés dans le vide “, omdat er in dat geval geen typische uitdrukking is om” een vlieg in amber “te vervangen, maar het werkwoord “ fossiliser ” geeft hetzelfde idee.

Reacties

  • Tu n ' as pas vu Jurassic Park?
  • Non, le cin é ma de Sp î elberg m ' een toujours sembl é ennuyeux et d é risoire …
  • Tu ' als pas lu non plus le roman de Crichton?

Answer

Je m “orienterais vers des expressions faisant référence à la naftaline. Het is gebruikt voor het conserveren van dieren op de longue périodes en les préservant des mijten. Sortir quelque koos de la naphtaline signifie le remettre au goût du jour.

Answer

Een vlieg vastzitten in barnsteen betekent vastzitten in de tijd … Amber bewaart het lichaam van een insect zoals het was op dat moment dat het vast kwam te zitten, zodat de dood het niet vergaat, ook al gaan er duizenden jaren voorbij.

Dus als kapitein Picard zegt dat de USS Yamato is als een vlieg die vastzit in barnsteen, zegt hij dat: het is als de bemanning van kapitein Picard die ontdekte dat de USS Yamato een stap terug in de tijd heeft gedaan en alles op de Yamato is precies zoals het was in het x aantal jaren sinds er voor het laatst van het schip is vernomen. Niets is vervallen of slecht gegaan.

Als het mogelijk zou zijn om een dinosaurus vast te laten zitten in barnsteen, zouden we zijn ogen, huid, haar, enz. hebben gezien … Helaas komt barnsteen uit het sap van een dennenboom, dus het enige dat vast kwam te zitten in barnsteen waren insecten.;)

Opmerkingen

  • De vraag is: « Hoe deze uitdrukking in het Frans uit te drukken ç ais. »

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *