Het stond in een strip die ik aan het lezen ben.

Addendum: de context: de ene persoon komt terug met eten voor de ander, en een ander personage zegt: “Hoe zit het met het voedsel dat we wilden eten? !?! “

Reacties

  • Geef ons de beste context (een of twee zinnen voor en na é s) zodat we u kunnen helpen. Wees ook é n í om een andere vraag te stellen over het verschil tussen komisch en c ó mic , aangezien StackExchange á is geoptimaliseerd om een vraag en een beter antwoord in elk item te hebben.
  • De vraag over c ó microfoon en strip kwam voort uit het zoeken naar de vertaling ó n van " strip " in het Engels é s.
  • Bewerken é uw vraag om de tweede vraag te verwijderen (over de definities van " c ó mico " en " comic "). Als je daar nog een vraag over wilt stellen, wees dan í goed, maar ik raad je aan eerst een woordenboek te bekijken.
  • Deze strip komt niet uit Spanje ñ a, ¿ waar?. Hier í zal die zin í doen denken dat er bovenop het eten í naar iets (een andere com í geeft) dat we í willen laten eten. Trouwens @keroro, het verschil tussen strip en strip heeft geen invloed op de vraag, aangezien ze hetzelfde zijn (strip ' TBO ' was een teken-alsof je het over marvell had- dat ó beroemd werd door deze tijdschriften te beëindigen ó door een naam te geven aan de set van é deze. Later, met de komst van komisch anglicisme, werden TBOs aangeroepen door é ste naam)

Antwoord

Met betrekking tot uw eerste vraag:

Het gebruik in dit geval van het werkwoord haber verwijst naar het bestaan of de situatie waarin iets of iemand zich bevindt, in dit geval:

Waar is er aan het voedsel dat (we) wilden eten!

Het werkwoord have kan worden vervangen door passes of gebeurt (waarvoor in plaats van over het voorzetsel ion met ).

Wat de vraagsteller wil weten is de oorzaak van de afwezigheid van genoemd voedsel, wat is er met het voedsel gebeurd? Waar is het of waarom is het nog niet klaar?

Wat de strip betreft, het is Spaans om te verwijzen naar een stripverhaal of strip, waarvan Diego de oorsprong al heeft opgehelderd. Buiten Spanje is het zeldzaam om iemand een strip te horen zeggen en nog zeldzamer dat ze je begrijpen, vooral als je erover praat met de jongens die van die lezingen houden.

Antwoord

Dat “hooi” is “daar”. Het is een manier om te vragen “wat bestaat over [iets]” of “wat bekend is over [iets]”.

Ik niet denk dat er veel verschil is tussen komisch en komisch. Ik dacht altijd dat tebeo de Spaanse manier was om de strip te noemen. Er was een bericht met de naam TBO http://en.wikipedia.org/wiki/TBO_(comics)

Ik denk dat de naam daar vandaan komt.

Reacties

  • Trouwens, het juiste om te doen is í om " cu á l is de betekenis van XXX "
  • Dus cu á l is de betekenis tussen " qu é over , " en " wat é is er over? "
  • @keroro « Qu é over » kan verschillende betekenissen hebben. Het kan zijn als ¡ qu é (geweldige) envelop! om een brief te beschrijven die u heeft bereikt in een erg mooie envelop, of zoals ¿ welke é envelop (wil je)? om de luisteraar te vragen om te kiezen tussen verschillende enveloppen.Ook é n kan dat over (veel) zijn, omdat het een aansporing is ó n zodat er overmaat, of een versie ó n err ó dichter bij ¿ qu é is over (hier í)? Wat wil je weten over een dergelijk eigen risico. é n kan ook het begin zijn van een zin ó n com ¡ wat é over (iets)? als een tussenwerpsel ó n schandalig om te weten wat voor iets .

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *