Deze vraag komt uit deze Engelse lesvideo .

NEW AGE ARTIST7: I kan voelen wat hij voelt … hoewel het een beangstigend gevoel is, bewonder ik de vaardigheid van de kunstenaar om zon emotionele reactie op te roepen. Ik vind het schilderij fascinerend om naar te kijken. Munch heeft met succes een compositie gemaakt die een universele emotie, een gevoel dat door iedereen kan worden herkend en begrepen. Ik kan die angstaanjagende schreeuw bijna horen. En daar heb je het!

Wat betekent de uitdrukking “en daar heb je het” in de bovenstaande context? Wat kan in plaats van die zin worden gebruikt?

Reacties

  • QED, min of meer. Wat ook idiomatisch kan zijn, zij het een beetje grof, vertaald als " dus daar! ".

Antwoord

Engels heeft een paar standaardzinnen die in wezen betekenen:

Nu heb je alles gehoord wat ik over deze kwestie te zeggen heb .

Deze " afronden " zinnen kunnen enigszins variëren; een handvol voorbeelden zijn:

En alsjeblieft .
En nu heb je het .
En dat is alles wat er is .
En dat is het!


OPMERKING

Na het bekijken van de video denk ik dat de zin op de verkeerde plaats is getranscribeerd. In plaats van als volgt te lezen:

Ik kan voelen wat hij voelt. een beangstigend gevoel, ik bewonder de vaardigheid van de kunstenaar om zon emotionele reactie op te roepen. Ik vind het schilderij fascinerend om naar te kijken. Munch heeft met succes een compositie gemaakt die een universele emotie overbrengt, een gevoel dat door iedereen kan worden herkend en begrepen . Ik kan die angstaanjagende schreeuw bijna horen. En daar heb je het!

Onthoud de volgende keer dat u kunst in een galerie of museum bewondert: beschrijving, analyse, interpretatie, oordeel. Je zult je vrienden versteld doen staan met je diepgaande kennis van kunst, en je zou er zelfs van kunnen genieten!

Ik denk dat het zo had moeten worden getranscribeerd:

Ik kan voelen wat hij voelt. Hoewel het een beangstigend gevoel is, bewonder ik de vaardigheid van de kunstenaar om zon emotionele reactie op te roepen. Ik vind het schilderij fascinerend om naar te kijken. Munch heeft met succes een compositie gemaakt die een universele emotie overbrengt, een gevoel dat door iedereen kan worden herkend en begrepen. Ik kan die angstaanjagende schreeuw bijna horen.

En daar heb je het! De volgende keer dat u” kunst bewondert in een galerie of museum, onthoud dan gewoon – beschrijving, analyse, interpretatie, oordeel. U zult uw vrienden versteld doen staan met uw diepgaande kennis van kunst, en u kunt er zelfs van genieten !

Het is grammaticaal correct in beide plaatsen. Zoals oorspronkelijk getranscribeerd, staat het aan het einde van de kritiek van de kunstenaar op het schilderij, in wezen zeggen :

En dat is hoe ik me voel over het schilderij van Munch De Schreeuw .

Ik denk echter dat het echt bedoeld is als inleiding op de slotuitspraken van de video. Met andere woorden: " En daar heb je het! " vat de emoties van de kunstcriticus niet samen, maar het vat de vier stappen van een kunstkritiek samen: beschrijving, analyse, interpretatie en oordeel.

En daar heb je het.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *