Ik weet dat de persoon die je nagels doet een “manicure” is, maar ik ken de vervoeging niet voor het krijgen van een manicure. Als ik bijvoorbeeld aanbood om de manicure van mijn vrouw te betalen, zou ik zeggen, “wil je een manicure krijgen” of “wil je je nagels laten doen”. Maar ik ken niet dezelfde vervoeging om die vraag in het Spaans te stellen.
Opmerkingen
- De term manicurista is een geldige term in het Spaans, maar wordt alleen gebruikt in de volgende landen ( volgens de RAE ): Colombia, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Panama, Peru, Puerto Rico, Dominicaanse Republiek en Venezuela. In andere landen gebruiken we manicuro of manicura . U moet controleren of de vertaling die u zoekt, is aangepast aan uw regio, aangezien sommige termen of uitdrukkingen kunnen variëren.
Antwoord
Kortom, u zou hacerse [las uñas / la manicura] als een hulpwerkwoord, ongeveer op dezelfde manier waarop je het werkwoord gebruikt om te krijgen.
Om de antwoorden van Gorpik en Ustanak aan te vullen, zou ik een paar ideeën willen toevoegen:
-
Spaans is langzamer dan Engels om werkwoorden te maken van zelfstandige naamwoorden (vooral neologi sms), en de reden lijkt de behoefte te zijn aan werkwoordsuitgangen die de creatie van extra neologismen impliceren in plaats van nieuwe betekenissen te geven aan de bestaande: het is gewoon klinkt niet goed —in ieder geval in eerste instantie—. Terwijl er in het Engels het werkwoord manicure is, is in het Spaans de beste (en enige?) Keuze om een hulpwerkwoord toe te voegen aan het zelfstandig naamwoord.
-
Het is niet verwonderlijk – voor buitenlandse woorden – dat zowel het zelfstandig naamwoord als het geslacht veranderen afhankelijk van de regio, dus heb je:
- Hacerse la manicura in Spanje . (Bedankt CarlosAlejo)
- Hacerse la manicure in Chili . Uitgesproken als [ma.ni “cjur]: degene die het dichtst bij de Franse uitspraak komt met Spaanse fonetiek, denk ik.
- Hacerse el manicure in Colombia . (Bedankt Nicholas J.)
Reacties
- ¿ Ser á als í de lento el castellano incorporando palabras porque todo debe " pasar " door RAE?
- Sin duda que invloedye: a diferencia del ingl é s, existe una autoridad central que (todav í a) goza de cierta reputaci ó ny antwoord.
- No creo, la gente no pide permiso a la RAE para usar las palabras. Seguro que algo influenye, pero tiene que haber algo m á s relacionado con la propia estructura del lenguaje.
Antwoord
We hebben daar geen specifiek werkwoord voor in het Spaans; we “gebruiken liever hacer la manicura . Beide Engelse opties hebben een gemakkelijke vertaling:
Wil je een manicure? – > ¿Quieres que te hagan la manicura?
Wil je je nagels laten doen? – > ¿Quieres que te hagan las uñas?
Merk op dat we in het Spaans de passieve vorm minder gebruiken dan in het Engels. Deze zijn goed voorbeelden waarbij we een actieve onpersoonlijke constructie zouden gebruiken in plaats van de Engelse passieve.
Answer
Ik denk dat er geen uitdrukking is voor verbaliseer manicure .
De manier waarop dit wordt gesteld, zal regionaal afhangen van hoe mensen naar de actie verwijzen.
¿Te gustaría que se te adornen / pinten las uñas?
Reacties
- Ik ben het ermee eens, ik kon ' er ook niet aan denken, hen ce de vraag. De natuurlijke vervoeging zou " manicurio " (???) zijn maar ik ' ve heb die term nog nooit eerder gebruikt, klinkt gewoon niet ' t goed.
- In Chili gebruiken we ook hacerse la manicure ( uitgesproken als [ma.ni ' cjur], in de buurt van de Franse term). Je ' converteert het zelfstandig naamwoord niet naar een werkwoord, maar voegt in plaats daarvan een hulpwerkwoord toe.
- @Rafael In Spanje zeggen we hacerse la manicura , we gebruiken ' niet de Franse term, we gebruiken een aangepaste versie. Om de vraag te beantwoorden, zouden we zeggen ¿ Te gustar í een hacerte la manicura? of zelfs ¿ Te gustar í een hacerte una manicura?
- @Rafael Je moet dat als antwoord indienen (en misschien de opmerkingen van NicholasJ en CarlosAlejo over hoe de uitdrukking in andere landen verandert).
- I ' ben het eens met @CarlosAlejo en voor mij zijn dezelfde zinnen met hacerse las u ñ als ook correct .