In de film Airplane uit 1980 zijn er twee gedenkwaardige scènes in welke twee jongens (en in de latere scène een oudere vrouw) “Jive” met elkaar spreken. De transcripties van de scènes in kwestie staan hieronder, van IMDB ;

scène één

Eerste Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Die honky muf “be messin” mah oude dame … moet ondersteboven koud zijn, weet je?

Second Jive Dude: Hey home “, ik kan het graven. Weet dat het je niet gaat schelen, man!

Eerste Jive Dude: ik zeg hey, hemel … subba zeg ik wil zie je …

Tweede Jive Dude: Uh-huh.

Eerste Jive Dude: … bid tot J, ik deed hetzelfde “, zelfde-ol”!

Second Jive Dude: Hey … knock a self a pro, Slick! That gray matter backlot perform us DOWN, I take TCB-in “, man!

First Jive Dude: Hey, weet je wat ze zeggen: zie een brede om die buit te krijgen yak “em …

First Jive Dude, Second Jive Dude: … leg” eh down a smack “em yak” em!

Eerste Jive Dude: COL “got to be! Y” weet je? Shiiiiit.

scène twee

Randy: Kan ik iets voor je regelen?

Tweede Jive Dude: “S” mofo butter layin “me to da” BONE! Jackin “me up … tight me!

Randy: Het spijt me, ik begrijp het niet.

First Jive Dude: Cutty zegt” e can “t HANG!

Jive Lady: Oh, stewardess! Ik spreek jive.

Randy: Oh, goed.

Jive Lady: Hij zei dat hij “heeft veel pijn en hij wil weten of je hem kunt helpen.

Randy: Oké. Zou je hem zeggen dat hij zich gewoon moet ontspannen en dat ik zo snel mogelijk terugkom met wat medicijnen?

Jive Lady: [to the Second Jive Dude] Jus hang los, bloed. Ze gaat je inhalen bij da rebound aan de andere kant.

Second Jive Dude: Wat is het, grote mama? Mijn mama fokt geen dummies. Ik heb haar rap gegraven!

Jive Lady: Geef me wat speling, Jack! Chump don “want no help, chump don” GET da help!

Eerste Jive Dude: Zeg “e kan niet blijven hangen, zeg zeven boven!

Jive Lady: Jive-ass kerel heeft sowieso geen hersens! Shiiiiit.

Spreekt iemand hier Jive? Wat wordt er eigenlijk gezegd tijdens deze scènes?

Reacties

  • +1 geweldige vraag! IMHO dit is een van de beste komische scènes aller tijden. ” Oh, stewardess? Ik spreek jive. ” LMAO!
  • Men kan videoclips van de twee scènes met ondertitels bekijken hier en hier .
  • De acteurs hebben ‘ t heb een script per se …. ze improviseerden de jive-spraak
  • Ik wil toevoegen als een opmerking (ik heb ‘ niet genoeg rep voor commentaar) dat het in de Duits vertaalde versie van de film in het Beiers werd vertaald. Dit was om twee redenen hysterisch: 1. De m ost-sterotypische Duitsers zijn Beierse, dus twee zwarte kerels die Beiers spreken is gek. 2. De meeste Duitsers kunnen het Beierse dialect niet verstaan. Grappig genoeg – ze probeerden de inhoud van het gesprek te behouden.
  • Zie ook korte Family Guy-clip Clip van het tweede deel op getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf

Antwoord

Het is belangrijk om een paar dingen op te merken. Vliegtuig! is een satirische komedie en de schrijvers maakten een grap over taal. Jive deelt eigenschappen met African American Vernacular English (AAVE), maar het is niet hetzelfde. De schrijvers en acteurs hebben gezegd dat Jive is verzonnen, wat te zien is in de video hier . Alles wat de Jivemen zeiden was een verzinsel van de schrijvers en acteurs, dus het zou onmogelijk zijn om het zonder hun hulp te vertalen.


Gelukkig bevatten ze ondertitels voor de eerste scène, die te vinden zijn in het volledige script (ondertitels worden door mij benadrukt)
Ondertitel: GOLLY, DIE WITTE FELLOW MOET UIT DE BUURT VAN MIJN VROUW BLIJVEN OF IK ZAL HEM PUNCHEN.
Jiveman2: Hey Holm, ik kan het graven! Je weet dat hij je niet in de maling zal nemen man!
Ondertitel: JA, HIJ HEEFT HET VERKEERD OM DAT TE DOEN.
Jiveman1: ik zeg hey sky, s “andere zeggen dat ik gewonnen heb, zeg dat ik bid tot J, ik krijg dezelfde ol” zelfde ol.
Ondertitel : IK WIST EEN MAN IN EEN SOORTGELIJK VOORSPELLEN, EN HIJ EINDIGDE DROEVIG.
Jiveman2: Klop jezelf een pro slick.Grijze materie terug kreeg “ons” uitvoeren naar beneden, ik neem TCBin, man “.
Ondertitel: DON” T BE NAIVE ARTHUR. IEDEREEN VAN ONS STAAT VOOR EEN DUIDELIJKE MORELE KEUZE.
Jiveman1: Je weet wat “ze zeggen: kijk naar een vrouw om dat lichaam in een klap te krijgen” “em.
Ondertitel: VROEG NAAR BED, VROEG OM OP TE STAAN, MAAKT EEN MAN GEZOND, RIJK EN WIJS.
Together: Col “got to be! Yo!
Ondertitel: HOE WAAR!
Samen: Sheeeeeeet!
Ondertitel: GOLLY.


Wanneer het komt naar de tweede scène die je hebt getransponeerd, is de grap dat de oudere blanke vrouw Jive kan vertalen voor de stewardess. Het heeft geen ondertitels nodig voor het eerste deel, want dat zou de grap verpesten. Zoals Shane Finneran opmerkte, waren er ondertitels voor het laatste deel van die interactie:

Second Jive Dude: wat is het, grote mama? Mijn mama fokt geen dummies. Ik heb haar rap gegraven!
Ondertitel: Ma “ben, ik” ben niet dom. Ik begrijp wat ze net zei.
Jive Lady: Geef me wat ruimte, Jack! Chump don “wil geen hulp, chump don” t KRIJG da hulp!
Ondertitel: Geef me een pauze! Als je geen hulp wilt, zal ik je niet helpen!
Eerste Jive Dude: Zeg “e kan niet hangen”, zeg zeven boven!
Ondertitel: Verdomme, ze suggereerde dat hij het “niet begreep!
Jive Lady: Jive-ass kerel heeft geen toch geen hersens! Shiiiiit.
Ondertitel: Nevermind. Hij is sowieso stom.

Reacties

  • Merk op dat er ook een diepere en ietwat modderige, subtiele grap is: de ” oudere blanke vrouw ” isn ‘ Het is niet zomaar iemand, maar de Barbara Billingsley, die het archetype van de sitcom-moeder speelde in de klassieke serie 1957-1963 ” Laat het aan Beaver over. ”
  • Waarom voeg je de ondertitels voor de laatste paar regels niet toe? Second Jive Dude: Wat is het, grote mama? Mijn mama heeft geen dummies grootgebracht. Ik heb gegraven haar rap! [Ma ‘ ben, ik ‘ ben niet dom. Ik begrijp wat ze net zei.] Jive Lady: Snijd me wat slack, Jack! Chump don ‘ wil geen hulp, chump don ‘ t GET da hulp! [Geef me een pauze! Als je niet ‘ ik wil geen hulp, ik wil je ‘ niet helpen! ] First Jive Dude: Zeg ‘ e kan ‘ niet hangen, zeg zeven! [Verdomme, ze impliceerde dat hij het ‘ niet begreep!] Jive Lady: Jive-ass kerel don ‘ heeft toch geen hersens! Shiiiiit. [Laat maar. Hij ‘ is sowieso stom.]
  • @ShaneFinneran Omdat het script dat ik vond om de een of andere reden niet ‘ t hebben de ondertitels voor die sectie. Ik ‘ zal ze toevoegen.
  • Er zijn geen officiële ondertitels voor de laatste paar regels. De hele scène heeft geen ondertitels, alleen de vertaling op het scherm van Barbara Billingsley ‘. Maar ik hou van Shane ‘ s versie.

Answer

Er zijn geen echte voorbeelden van jive-talk in deze scènes, alleen jive-jibberish. De schrijvers maakten grapjes over hoe jive klinkt voor blanken. Het is een beetje zoals wanneer Amerikaanse kinderen proberen Chinees te spreken of de soort taalkomedie die Sid Caesar altijd deed.

Er is dus geen daadwerkelijke vertaling voor deze scènes anders dan wat de ondertitels zeggen, omdat het jargon is gemaakt om te lachen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *