Probeerde Paulus te zeggen dat hij van de Hebreeën was of dat alle Hebreeën van hem waren? Bedoelde hij de uitdrukking in beide richtingen toen hij die in zijn uitdrukking gebruikte? Wat is de juiste manier om Filippenzen 3: 5 te interpreteren?
Besneden op de achtste dag, van het volk Israël, van de stam Benjamin, een Hebreeuws van Hebreeën; wat de wet betreft, een Farizeeër. (ESV)
Opmerkingen
- Het betekent eenvoudig dat hij een Jood is van Joodse afkomst; zie ook Handelingen 23: 6. ( Van , in dit geval, vertaalt als uit of uit ; het is niet het genitief lidwoord, zoals de andere antwoorden zijn ten onrechte gesuggereerd.)
- Het is een idiomatische overtreffende trap in het Hebreeuws, Grieks en Engels. Mogelijk ook andere talen, hoewel ik ‘ niet kan herinneren dat het opduikt in mijn Latijnse of Franse schoollessen, moet ik bekennen.
- @NigelJ: Nee. Het is niet ‘ t. (De uitdrukking die u in gedachten heeft, zou inderdaad op dezelfde manier in het Engels worden vertaald – vandaar de heersende verwarring – maar dat is niet wat we hier hebben).
- @NigelJ: I ‘ m Roemeens, vandaar mijn verwijzing naar de accusatief. In het Grieks vereist ek , dat ex wordt voor een klinker, inderdaad de genitief ; niettemin had de uitdrukking die jij en anderen in gedachten hadden, Ebraios Ebraion moeten zijn (zoals in Asma Asmaton , Hooglied ), niet Ebraios ex Ebraion , zoals ik al ergens anders in deze thread schreef.
- @NigelJ: Mijn punt was dat het geen Hebreeuwse overtreffende trap is die in het Grieks is vertaald.
Antwoord
De uitdrukking wordt gebruikt door de apostel Paulus om te zeggen dat hij het beste voorbeeld was van iemand die geprobeerd gerechtigheid te bereiken door te proberen de wet te houden. Paulus beweert met kop en schouders boven zijn tegenhangers in de joodse religie uit te steken.
In 1 Korintiërs 15 zegt hij dat hij harder heeft gewerkt dan iemand anders in hun religie.
1 Cor 15: 9-10 (KJV)
9 Want ik ben de minste van de apostelen, die niet voldoen om apostel te worden genoemd, omdat ik de kerk van God vervolgde. 10 Maar door de genade van God ben ik wat ik ben: en zijn genade die mij werd geschonken, was niet tevergeefs; maar Ik werkte meer dan ze allemaal: toch niet ik, maar de genade van God die bij mij was.
In de context van uw vers in Filippenzen 3, zegt Paulus dat als iemand enig vertrouwen heeft om op te scheppen in het vlees (in een poging de wet te houden), hij het vermogen om meer op te scheppen en dan voegt hij zijn geloofsbrieven toe. Hij eindigt met te zeggen dat hij, wat betreft de gerechtigheid van de wet, onberispelijk was, dwz niemand deed meer werk om de wet te houden dan hij.
Filippenzen 3: 3-6 (KJV)
3Want wij zijn de besnijdenis, die God aanbidden in de geest, en ons verheugen in Christus Jezus, en heb geen vertrouwen in het vlees. 4 Hoewel ik misschien ook vertrouwen heb in het vlees. Als iemand anders denkt dat hij heeft waarvan hij zou kunnen vertrouwen in het vlees, ik : 5 Besneden de achtste dag van de stam van Israël, van de stam Benjamin, een Hebreeër van de Hebreeën; wat betreft de wet, een Farizeeër; 6 Betreffende ijver, vervolging van de kerk; wat betreft de gerechtigheid die in de wet is, onberispelijk.
In de bovenstaande passage stelt Paulus dat zijn geloofsbrieven in het houden van de wet gaan de meeste te boven, omdat hij niet alleen de wet feilloos hield, hij vervolgde ook de kerk en toonde zijn intense hartstocht en ijver voor de joodse religie.
Kortom, Paulus stelt dat hij het beste voorbeeld is van hoe de wet gehouden moet worden, maar dan zegt hij in vers 9 dat hij alles als mest telt in vergelijking met de toereikendheid van het offer van Christus.
Filippenzen 3: 7-9 (KJV)
7 Maar welke dingen waren winst voor mij, degenen die ik als verlies voor Christus beschouwde. 8 Ja ongetwijfeld, en ik reken alle dingen behalve verlies voor de voortreffelijkheid van de kennis van Christus Jezus, mijn Heer: voor wie ik het verlies van alle dingen heb geleden, en reken ze slechts als mest, opdat ik Christus moge winnen, 9 En word in hem gevonden, niet mijn eigen gerechtigheid hebbend, die van de wet is, maar die is door het geloof van Christus, de gerechtigheid die van God is door geloof:
Reacties
- Is de zin die moet worden gebruikt idiomatisch als hebraïsme of letterlijk? +1 voor de associatie met Paul ‘ s grotere polemiek.
- Ik zou idioom zeggen; Ik geloof niet dat ‘ niet beweerde dat hij de enige was. Dus ik zou mijn antwoord dan een beetje kunnen afzwakken door ” een van de beste voorbeelden ” te zeggen.
- Oké, maar op basis van de andere antwoorden en opmerkingen denk ik dat je een minderheidspositie inneemt. Kunt u het bewijs tonen dat u ervan overtuigt dat het idiomatisch is? Bedankt.
- Uit het hoofd, Galaten 1:14, Paulus zegt dat hij profiteerde van de joodse religie boven ” velen ” is gelijk in mijn eigen land. Lijkt vergelijkend en niet overtreffend.
- Voordat deze uitstekende vraag werd gepost, was ik het misschien met je eens, maar persoonlijk ben ik ‘ overtuigd geraakt door de gegeven antwoorden en een deel van mijn eigen onderzoek dat de uitdrukking letterlijk moet worden genomen. IE: Ik denk dat het uw punt maakt, maar zonder dat de zin iets anders is dan wat hij letterlijk zegt. In tegenstelling tot, zo is mij verteld, de overtreffende trap van ” koning der koningen ” etc.
Antwoord
Om deze vraag te beantwoorden moet men beantwoorden wat betekent Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Hier zijn voorbeelden van hoe vertalingen het hebben vertaald:
een Hebreeuws Hebreeuws (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)
a (n) Hebreeuws van de Hebreeën (KJV, NKJV, DR)
een Hebreeër geboren uit Hebreeën (HCSB, NRSV)
een Hebreeër geboren uit Hebreeën (LEB)
een Hebreeuws van Hebreeuwse afkomst (NAB)
Ik ben een Hebreeër en mijn ouders waren Hebreeërs (NCB)
hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)
עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Bible Society of Israel)
een Ebrue geboren uit de Ebrues (Tyndale 1536)
een Hebreeuws-spreker , met Hebreeuwssprekende ouders (CJB)
een echte Hebreeuws als er ooit een was! (NLT)
Ik ben een echte Hebreeuws (CEV)
Ik ben een volbloed Hebreeuws (GW)
een Hebreeër [en de zoon] of Hebrews (AMP)
een volbloed Hebreeuws (GNB)
Als het voorzetsel ἐξ niet aanwezig zou zijn, zou dit zijn de betekenis. Het is interessant hoeveel vertalingen “Hebreeuws of Hebreeën” vertalen, wat deze interpretatie lijkt te impliceren.
Terwijl Paulus in het Grieks schreef, is Hebreeuws van Hebreeën een Hebreeuwse manier om de overtreffende trap uit te drukken (let op het heilige der heiligen):
(i) De absolute overtreffende trap, die de opmerkelijke eigenschap, toestand of toestand van iets of iemand manifesteert, kan worden uitgedrukt door: a. Een enkelvoudig zelfstandig naamwoord in de statusconstructus voorafgaand aan het onbepaalde meervoud van hetzelfde woord.
הֲבֵל הֲבָלִים הֲבֵל הֲבָלִים הֲבֵל הֲבָלִים הֲבֵל הֲבָלִים הֲבֵל הֲבָלִים הֲבֵל הֲבָלִים הֲבֵל הֲבָלִים vanity of ijdelheden = uiterste ijdelheden (Eccl. 1: 2)
Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze , J. (1999). A Biblical Hebrew Reference Grammar (elektronische uitgave, p.236). Sheffield: Sheffield Academic Press.
Als de overtreffende trap het geval was, zouden joodse christenen daarmee bedoelen dat Paulus de meest Hebreeuwse was die men zou kunnen zijn, en hij verdedigt dit in de verzen die volgen.
De vraag is echter wat betekent ἐξ? De eenvoudigste betekenis is
89.142 ἐκ; ἀπό: markeringen van de substantie waaruit iets bestaat of waaruit het is gemaakt —of, bestaande uit, uit, gemaakt van.
Louw, JP, & Nida, EA (1996). Grieks-Engels lexicon van het Nieuwe Testament: gebaseerd op semantische domeinen (elektronische ed. Van de 2e editie., Vol. 1, p. 795). New York: United Bible Societies.
De vertaling “Hebreeuws van Hebreeën” is echter erg onduidelijk, zoals eerder is aangetoond, vooral voor een Hebreeuws. Merk op dat de Hebreeuwse vertaling ἐκ / ἐξ vertaalt als מִן (van) en de Complete Joodse Bijbel het vertaalt met “een Hebreeuws spreker, met Hebreeuws sprekende ouders”.
Dit is ook hoe Robertson de zin uitlegt:
Een Hebreeuws van de Hebreeën (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Van Hebreeuwse ouders die de karakteristieke kwaliteiten in taal en gewoonten behielden in tegenstelling tot de Hellenistische Joden (Handelingen 6: 1)
Robertson, A. T. (1933). Woordafbeeldingen in het Nieuwe Testament (Php 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.
Merk op dat wanneer de vertalingen de betekenis uitdrukken met meer dan “Hebreeuws van Hebreeën”, ze dit uitdrukken als een Hebreeuws van Hebreeuwse ouders.
Reacties
- Uitstekende voorbeelden uit andere geschriften, Perry.
- Ik don ‘ t hebben het hart om te stemmen op uw antwoord, noch kan ik mijn ogen geloven. Het enige aspect dat deze twee totaal verschillende uitdrukkingen gemeen hebben, is dat ze, door puur toeval, beide op dezelfde manier in het Engels vertalen, vanwege de dubbele betekenis van het Engels van , die zowel de genitief ( wiens?), evenals de accusatief ( waar vandaan? ). Als de absurde Sint-Paulus zou hebben willen overbrengen wat u bedoelt, had hij Ebraios Ebraion moeten schrijven, niet Ebraios ex Ebraion .
- @Lucian Ik heb mijn antwoord hierboven gecorrigeerd.
- @Lucian Bedankt voor de feedback. Het lijkt erop dat ik niet ‘ t de enige was die te veel van Engels afhing en niet ‘ t voorzichtig genoeg was met het Grieks. De NLT ziet eruit als de overtreffende trap in zijn vertaling.
- @PerryWebb: Kan ‘ het niet zeggen ‘ is schokkend verrassing; die jongens bij NLT don ‘ lijken me ook niet precies als het bijzonder wetenschappelijke type.
Antwoord
De context van de passage is een uitdrukking van Paulus bewering van zijn orthodox-joodse wortels in het gezicht van “slechte werkers “die leerde dat besnijdenis een vereiste was voor alle mannelijke volgelingen van Jezus, met name niet-joden. Paulus maakt hier duidelijk dat hij in termen van kwalificaties voor orthodoxie en naleving van de Torah een expert is.
Het letterlijke Grieks in vers 3: 5 kan worden weergegeven met “een Hebreeuws uit Hebreeën”, die als een versterker dient – dat hij voorbeeldig was wat betreft Judaïsche kennis en naleving.
Dieter
Opmerkingen
- Zeg je dat het letterlijk wordt genomen of dat het moet worden opgevat als een idioom / hebraïsme en niet woord voor woord moet worden opgevat, maar als een versterker? Uw antwoord lijkt beide te zeggen.
- Een Hebraïsme bij tenminste, zo niet ook Grieks. Zoals Perry Webb treffend opmerkte, lijkt er een gemeenschappelijk patroon in de Schrift te zijn: Koning der koningen, Heer der heren, ijdelheid der ijdelheden, het heilige der heiligen, en eonen der eeuwen. Dus, welk bewijs kunt u leveren dat Hebreeuws of Hebreeën op een andere manier moet worden geïnterpreteerd dan de andere? Ik noemde het een versterker, maar Perry is waarschijnlijk preciezer door dit een overtreffende trap te noemen. Paul gebruikt zelf soortgelijke uitdrukkingen in I Tim. 6:15, letterlijk in het Grieks, ” Koning van degenen die regeren en Heer van degenen die domineren. ” Ik geef de voorkeur aan de letterlijke uitdrukkingen, hoe zit het met jou?
- Dat ‘ is wat ik dacht, maar vanwege deze vraag en de antwoorden (en ik nam ook contact op met B-Hebreeuws) ‘ ben ervan overtuigd geraakt dat het vanwege het voorzetsel ” en ” niet ‘ t. Maar als dat uw standpunt is, zou u enig bewijs moeten tonen om het te ondersteunen. Bedankt.
- Zoals Perry opmerkte, geven verschillende vertalingen de voorkeur aan die benadering. Echter, in dat geval, de vertaling ervan ” een Hebreeuws van Hebreeuwse ouders, ” impliceert destijds een klassensysteem binnen het jodendom dat bekeerlingen achterliet in het laagste niveau. Ik geloof dat de Torah dergelijke discriminatie op zijn minst impliciet verbiedt. Dat ‘ is waarom ik denk dat de CJB de voorkeur geeft aan ” Hebreeuws sprekende ” als de punt van trots. Je zou ook kunnen stellen dat de uitdrukking versterkt de eerdere ” van de stam Benjamin. ” Ik denk dat ‘ is een sterkere positie, maar ik steun op mijn argument dat Hebreeuws of Hebreeën een gemeenschappelijk patroon volgt in de Bijbel.
Antwoord
De TNT lijkt de smaak te vangen van wat Paulus zei terwijl het luidde
“… De Hebreeuwse zoon van Hebreeuwse ouders.”
Het lijkt erop dat hij zijn pedgree en achtergrond uit het verleden benadrukt om te benadrukken dat het voor hem veel belangrijker is om een volgeling van Christus te zijn dan zijn rijke Hebreeuwse oorsprong, want hij zegt in versie 7: –
” Toch beschouw ik al dergelijke voordelen * die ik als een verlies heb beschouwd vanwege Christus “.
* Zijn Joodse opvoeding enz.
In feite noemt hij het in vers 8″ waardeloze onzin “. / p>
Antwoord
Dit is een klassieke Hebreeuwse uitdrukking van de overtreffende trap. Misschien wel de sterkste manier om d noem de overtreffende trap in het Hebreeuws (Hebreeuws kan de overtreffende trap niet aanduiden met de vorm van een enkel woord: zoals het Engelse “est” zoals in “snelste”) betekent “[zelfstandig naamwoord] van [zelfstandige naamwoorden].”
Een belangrijk voorbeeld is “het heilige der heiligen”, dwz de allerheiligste [plaats] (meest heilige en centrale deel van de tempel). Of “Song of Songs.” Of zelfs “King of Kings” (de meest verheven koning / als iemand een koning is, is het deze man). We hebben deze vorm van overtreffende trap zelfs enigszins in het Engels geïmporteerd. Bijv. “de Bijbel is het boek van [alle] boeken.”
“Hebreeuws van Hebreeën” betekent daarom niets anders dan “de meest toegewijde in mijn soort wat het betekent om een echt Joods persoon te zijn”. Het heeft niets te maken met het feit dat zijn ouders Hebreeën zijn.
Marias worden “gezegend onder vrouwen [die gezegende vrouwen zijn]” is eigenlijk ook een vorm van overtreffende trap, en synoniem met “gezegend boven alle vrouwen”.