Is “get the run around” een Amerikaans idioom of wordt het algemeen begrepen in de Engelssprekende wereld?

Ik ben een Amerikaan en onlangs was ik in Argentinië om een binnenlandse vlucht te maken van Buenos Aires naar een andere Argentijn De gate-tijd van mijn vlucht was herhaaldelijk vertraagd (we vertrokken uiteindelijk 6 uur te laat) en toen ik de gate-bedienden en ander personeel van de luchtvaartmaatschappij vroeg wat het probleem was en wanneer het vliegtuig bij de gate zou aankomen, kreeg ik ofwel tegenstrijdige antwoorden, of werd doorverwezen naar andere medewerkers die mij steeds naar anderen verwezen, enz., zonder bruikbare informatie. Ik kreeg soms het gevoel dat ze meer wisten dan ze zeiden. Ik kon op het vertrek- / aankomstbord zien dat veel vluchten getroffen waren. (de volgende dag hoorde ik in het nieuws dat er een korte “staking van de luchtverkeersleiders was geweest).

In de VS noemen we de ervaring die ik had met het personeel van de luchtvaartmaatschappij” de vlucht nemen “. Ik schrijf een e-mail naar een Australische vriend waarin ik mijn ervaring wil beschrijven en mijn vraag is , is “krijgt the run around “een idioom dat in de Engelssprekende wereld wordt begrepen of is het uniek voor Amerika? Is er een andere veelgebruikte uitdrukking die kan worden vervangen? Bestaat er een Australisch jargon of idiomatische uitdrukking die mijn ervaring uitdrukt?

Opmerkingen

  • Ik probeer te voorkomen dat de omzeiling door mensen van tevoren te vertellen: Don ' t geef me de omweg!
  • I ' ik heb het altijd geweten (in GB), en ik kan me gemakkelijk voorstellen dat ik het met een Australisch accent hoor, dus ik ' zeg het ' s waarschijnlijk overal bekend. Bovendien zou de betekenis redelijk transparant zijn in elke normale context, zelfs als je het niet ' t eerder had gehoord. En het ' is duidelijk van de grond gekomen in schriftelijke BrE sinds het begin van de jaren 60. Zeker gemakkelijker om erin te gooien dan zoiets als ik werd van pilaar naar post gepasseerd .
  • Denk aan die oude stomme films waarin de man een kamer inloopt en vervolgens een andere kamer uitloopt en dan de politie achter hem aan komen van een ander (of de re-enactment daarvan in tekenfilms als Loony Toons en Scooby Doo). Ik denk dat overal waar mensen naar een van die " rennen " hebben gekeken, begrepen zal worden.
  • Ja het ' s populaire idioom hier in het VK.
  • Ik denk dat het in elk dialect werkt, en ik denk ook dat run-around zou moeten zijn afgebroken.

Antwoord

Maak je geen zorgen, een Australisch-Engelse spreker zoals ik weet precies wat je bedoelt .

De meer gebruikelijke formulering in Australië is waarschijnlijk “geven” in plaats van “krijgen” (zoals in “De luchtvaartmaatschappij geeft me de ruimte” ) maar de ” het krijgen van “formulering wordt ook gebruikt.

Dit bericht op een algemeen Australisch consumentenforum klaagt bijvoorbeeld over een Aussie-telefoonmaatschappij die iemand ” de ronde doet “ en de site heeft andere berichten die die uitdrukking ook gebruiken.

Merk op dat we allemaal” rennen “in twee woorden gebruiken, maar als een enkel zelfstandig naamwoord zou het waarschijnlijk moeten zijn afgebroken of gebruikt als een enkel woord “runaround”, zoals de volgende items het stellen.

Het Online Etymology Dictionary heeft dit item dat suggereert een oorsprong uit 1915 voor het gebruik van “runaround” als zelfstandig naamwoord op deze manier, hoewel niet vermeld wordt waar het in de Engelssprekende wereld voor het eerst ontstond:

runaround (n.) ook run-around, “misleidende, ontwijkende behandeling”, 1915, uit verbale zin, uit run (v.) + around (adv.).

De Collins Dictionary online plaatst het in zowel Brits als Amerikaans Engels en merk op dat de gebruiksgrafiek een iets latere oorsprong suggereert voor omloop .

Ten slotte vraagt u of er Australische uitdrukkingen zijn die u zou kunnen vervangen. Ik kan er geen bedenken – de zin is gewoon perfect zoals hij is!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *