Ik wil een Duitse Bijbelvertaling kopen, maar weet niet zeker welke de beste is. Met “beste” bedoel ik er een die de minste hoeveelheid leerstellige vrijheden in vertaling nodig heeft, dus geen parafraseversies (bijv. “The Message”), geen confessionele versies (bijv. De katholieke “Douay Rheims”), enzovoort. Mijn voorkeur voor Engelse vertaling is NKJV, maar ik heb ook ESV, NIV en verschillende anderen. Mijn favoriete Spaanse vertaling is de Reina-Valera 1960, als dat helpt. Ik ken de volgende Duitse versies: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (en een paar andere) waarvan ik hoorde dat de Zürichbijbel de beste was.

Voor de duidelijkheid: ik wil een vertaling zonder apocriefen, die gemakkelijk te lezen is (bijv. NKJV is gemakkelijk te lezen, waar de KJV dat niet is), en trouw aan de originele teksten (ik vind dat zelfs de ESV maakt bepaalde leerstellige vertaalkeuzes, wat mij een beetje stoort). Ik vind het niet erg om de Textus Receptus als basistekst te gebruiken, zolang de vertaling aangeeft waar de TR afwijkt van de meest betrouwbare manuscripten (zoals de meeste moderne vertalingen al doen), maar vermeld het alstublieft als dit de case.

Ik zou extra dankbaar zijn als je een link kunt toevoegen om een (goedkope) draagbare versie met zachte kaft te kopen.

Opmerkingen

  • Ik ben hier ook op zoek naar het antwoord. Ik ben een Amerikaan die in Duitsland woont en getuigenis geeft aan mijn Duitse buurman. Ik heb een goede vertaling nodig, net zoals jij zoekt. Het enige wat ze weet is een beetje van wat ze las van haar zoon ‘ s katholieke bijbel. Is de ” Hoffnung f ü r alle ” vergelijkbaar met het bericht ?, omdat ik ‘ dat helemaal niet wil. Of lijkt de vertaling op de Luther ‘ is de enige, maar alleen in moderne taal? Bedankt!
  • Bible Gateway heeft vijf verschillende Duitse versies beschikbaar, dus u kunt die gebruiken om vertalingen te vergelijken. Bijvoorbeeld: John 1: 1 . In dat voorbeeld heb ik vertalingen in verschillende talen vergeleken, maar je kunt het ook doen met twee of meer verschillende Duitse vertalingen.
  • De ESV is volledig politiek / theologisch gemotiveerd … hij is gemaakt omdat de NRSV dat ook was liberaal. Er is geen neutrale vertaling, iedereen heeft vooringenomenheid en keuzes.
  • Zoals @curiousdannii zinspeelt: vraag naar de ” meest trouwe ” vertaling toont een misverstand aan over de aard van de vertaling. ALLE vertalingen moeten keuzes maken over welke woorden ze moeten gebruiken – taal is niet gelijk aan 1: 1. En ALLE vertalingen proberen het meest trouw te zijn aan de door hen gekozen vertaalregels. Wat ” getrouwer ” is aan de originele taal in één opzicht, zal onvermijdelijk ” zijn minder trouw ” in een andere. Het verschil tussen de ene vertaling en de andere is welke aspecten van het origineel ze het meest willen vastleggen.
  • ” Ik wil een vertaling zonder apocriefen … en trouw aan de originele teksten. ” Dit kan elkaar wederzijds uitsluiten. De oudste exemplaren van het Oude Testament die we hebben bevatten deuterocanonieke boeken (wat sommigen de ” apocriefen ” noemen).

Answer

Als dit bedoeld is om Duits te leren, moet je waarschijnlijk een parallel kopen. En waarschijnlijk het gemakkelijkst om te bemachtigen is de ESV-Luther 1984 Parallel van Crossway .

Als je een Duitse bijbel wilt van zelf kunt u de 1912 revisie van Luther s vertaling krijgen van de Trinitarian Bible Society. Dat zou archaïscher Duits zijn, en het wordt verkocht door TBS omdat ze het is het dichtst bij de KJV.

Zonder echt Duits te kennen, zou het waarschijnlijk vrij moeilijk zijn om andere te vinden. Hoewel je, als je er eenmaal achter bent, beter naar “Die Bibel” moet zoeken in plaats van naar “German Bible”. maakt het gemakkelijker.

Opmerkingen

  • Soort van. Ik wil zeker mijn Duitse taalvaardigheid opbouwen, maar dat doe ik niet ‘ wil geen vereenvoudigde Duitse vertaling waarin de gekozen taal belangrijke doctrines verduistert. Ik wil ook geen ‘ geen archaïsche vertaling zoals de KJV zou zijn. Dus zoiets als de Duitse equivalent van de NKJV of ESV zou p erfect. Ik weet niet ‘ welke dat zou zijn.
  • Ik raad de Schlachter 2000 aan. Luther 1912 (TBS) is ook een goede vertaling (en het ‘ s niet archaïsch …)

Antwoord

Vergelijk Elberfelder John 1:

3 Alles werd door hetzelfde, en zonder hetzelfde noch werd een er een die werd .

6 Er was een persoon gestuurd door God, zijn naam: Johannes .

aan Luther 1984 John 1:

3 Alle dingen zijn gemaakt door hetzelfde , en zonder hetzelfde is niets gedaan dat is gemaakt .

6 Het was een persoon, gezonden door God, wiens naam was John .

(mijn nadruk).

Normaal gesproken zou ik “was” niet gebruiken zoals in het eerste voorbeeld, Luthers uitdrukking is natuurlijker. Ook heeft Elberfelder een verandering in de tijd in Johannes 1: 3, die zou gelden als een fout bij een Duits examen. De reden dat het er is, is waarschijnlijk dat het in het Grieks voorkomt, en Elberfelder wil dat weerspiegelen, aangezien iemand die Grieks kent een aanvullende betekenis kan vinden in het Griekse gebruik van de tijden.

In het tweede voorbeeld, Johannes 1: 6, opnieuw gebruikt Elberfelder een zin die wordt begrepen, maar breekt de Duitse zinsstructuur, die een werkwoord zou verwachten in de laatste zin.

Dit is, voor zover ik weet , opzettelijk. Elberfelder maakt er een punt van om de Griekse grammaticale structuur en het gebruik van woordenschat te onthullen. Dit maakt het een ideale vertaling voor mensen die Grieks kennen, maar Duits als moedertaal hebben en de tekst gemakkelijk willen begrijpen zonder deze zelf te hoeven vertalen.

Voor iemand die een Duitse bijbel wil lezen om zijn Duits te verbeteren, is dit misschien niet ideaal, aangezien het op sommige plaatsen meer Grieks is met Duitse woorden dan gewoon Duits.

Opmerkingen

  • Ik heb John 1 keer op keer gelezen en ik vond precies deze voorbeelden steeds vreemd, maar ik dacht dat het mijn zwakke begrip was van Duitse. Ik wou nu dat ik een Luther 1984 had gekocht. Had je maar eerder geantwoord .. nogmaals bedankt!

Antwoord

Ik zou de vertaling “Hoop voor iedereen” willen voorstellen.
“Hoop voor iedereen” wordt in Duitsland heel vaak gebruikt (vooral door jonge mensen, omdat het gemakkelijker te lezen is dan bijvoorbeeld de vertaling van Luther)

Groeten uit Duitsland;)

Opmerkingen

  • Is dat een soort van het Duitse equivalent van de Good News Bible? Mijn eerste Bijbel was de Spaanse ” Dios Habla Hoy ” die voor kinderen lijkt te zijn, compleet met eenvoudige illustraties, waarvan ik denk dat de Good News Bible is het equivalent van. Echter, in het streven om ” simpel ” te zijn, verdoezelt het belangrijke doctrines die verloren gaan bij de keuze van woorden. Ik wil een Duitse vertaling die dit niet ‘ doet, is ” Hoop f ü r Alle ” dit soort vertalingen?
  • De hoop f ü r Alles is vergelijkbaar met het goede nieuws. Het ‘ is een zeer slechte vertaling, vol leerstellige fouten. Als Duitser raad ik de Schlachter 2000 aan. Andere acceptabele alternatieven zijn Luther 1912 (TBS) en NeueLuther 2009.

Answer

De standaardvertaling is een versie die ik hier niet heb genoemd. Vanwege copyright is deze niet beschikbaar op de meeste sites waar je vergelijkingen kunt maken, of gratis apps. Maar hij bestaat nog steeds. Ik gebruik hem en denk het is goed en gemakkelijk genoeg om te begrijpen.

Het is een poging tot een oecumenische versie die wordt gebruikt door zowel katholieke als protestantse kerken, niet zeker of dat is gelukt. De nieuwtestamentische vertaling in de Einheitsüberung is AFAIK, een samenwerkingsverband inspanning van katholieke en protestantse geleerden, het Oude Testament voornamelijk katholiek (en bevat de deuterocanonische boeken).

Opmerkingen

  • Inderdaad de Einheits ü vertaling werd herzien in 2017 en is gratis beschikbaar, bijvoorbeeld op bibleserver.com en als een Android-app. Aan de andere kant vroeg het OP expliciet voor een niet-katholieke bijbel.
  • @DavidWoitkowski Ik las ” geen confessionele versie “. In mijn ogen is eenheid ü vertaling oecumenisch (of is bedoeld), maar misschien heb ik het daar mis?
  • Je hebt gelijk, het is bedoeld oecumenisch te zijn. Maar alleen het NT en de Psalmen van 1962/1980 werden oecumenisch vertaald. De Einheits ü vertaling wordt uitsluitend gebruikt voor katholieke erediensten en ik moet nog enig gebruik tegenkomen in de protestantse eredienst of privé bijbelstudie.
  • En voor de duidelijkheid: De eenheid ü vertaling is een geweldige vertaling – ik gebruik hem zelf.Als je getuigenis geeft aan katholieken, moet je het heel erg lezen (in ieder geval terzijde), want dat is de (waarschijnlijk enige) vertaling die ze vertrouwen. Het ‘ is een van de weinige Duitse vertalingen waaruit je direct de psalmen kunt zingen. Maar als je getuigenis geeft aan je protestantse vrienden, kun je beter een andere vertaling gebruiken …

Answer

Als je versies willen vergelijken Je zou kunnen proberen het volgende gratis Bijbelstudieprogramma te downloaden waarmee je ook veel Duitse en meerdere andere taalversies kunt downloaden en ze naast de NKJV kunt vergelijken, maar de NKJV-versie is een versie die je moet kopen, maar vele anderen zijn gratis te downloaden. De site voor de download is;

www.theword.net

Je zou het kunnen bekijken en zien of je geïnteresseerd bent of niet.

Antwoord

bedankt voor de vele antwoorden. Uiteindelijk vond ik een kleine bijbelwinkel tijdens mijn reis en las ik er een paar snel door, en ging met de “ Elberfelder “(2006) vertaling omdat het in het exacte formaat was (reisformaat, 5 inch x 10 inch) waarnaar ik op zoek was, en het leek geen duidelijke vertaalproblemen te hebben. Ik had nog nooit van deze versie gehoord, dus ik heb het opgezocht en het lijkt erop dat het het equivalent is van de Darby-bijbel in het Engels, die ik niet ken, maar wat ik erover vond klonk veelbelovend. Als je feedback hebt over mijn keuze, hoor ik dat graag als opmerking hier.

Nogmaals bedankt, en voor nieuwsgierigen, hier “een link ernaar op amazon voor uw gemak:

Elberfelder Duitse Bijbel” mosterdzaad “editie op Amazon

Reacties

  • Naar mijn mening (ik ben Duits), is de Elberfelder vanuit leerstellig oogpunt oké van mening, maar het ‘ is niet in erg goed Duits geschreven. Het belangrijkste doel is een consistente weergave van de Griekse tekst, zelfs als dit de Duitse vertaling uniek maakt. Als je wilt een onbevooroordeelde maar vloeiende vertaling, ‘ zou ik liever Luther voorstellen.
  • Ah, interessant, bedankt voor de input. Kent u toevallig specifieke gevallen van niet -idiomatische zinnen die voorkomen?
  • Ik heb een antwoord toegevoegd, omdat die vergelijking de limieten van een opmerking zou overschrijden.

Antwoord

Gewoon een tip voor diegenen die afwisselend online vertalingen willen, er is een website met 9 verschillende Duitse vertalingen namelijk:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Link naar de site https://www.bible.com/ en ze hebben ook een handige mobiele app-versie genaamd “Bible”

Reacties

Antwoord

Als Duitser weet ik wat het beste is. Gemakkelijk te lezen, maar niet zo nauwkeurig als Elberfelder naar de basistekst is de Luther 2009.

De meest nauwkeurige versie van Duitse bijbel is de Elberfelderbijbel .

De Elberfelder is de enige Duitse versie die door de katholieke kerk wordt geaccepteerd.

Opmerkingen

  • Je laatste zin is onjuist . De katholieke kerk in Duitsland gebruikt de Einheits ü bersetzung binnen de liturgie en bijna uitsluitend buiten de liturgie. In 2017 is een herziening uitgebracht waar uiteindelijk het liturgisch gebruik naar zal overschakelen. De Elberfelder over contrast is een duidelijk protestants gebruikte vertaling.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *