Eerste scenario:

Stel je voor dat iemands echtgenoot net het huis heeft verlaten en dat hij nu op zending is. De zus van de vrouw komt naar haar toe en vraagt waar is haar man? Wat moet ze dan zeggen? Zou het natuurlijk klinken om te zeggen:

  • Hij “is gewoon vertrokken een missie.

Of

  • Hij is naar een missie. [het kan alleen als vertaling dienen, maar het klinkt mij onnatuurlijk in de oren.

Tweede scenario:

of laten we veronderstellen dat je drie maanden geleden naar een langdurige missie werd gestuurd (dwz twee maanden) en nu, als je weer thuis bent, praat je aan iemand en uitleggen over die periode. Vind je de onderstaande zin logisch voor jou:

  • Ik ging eens naar een langetermijnmissie van de kant van het bedrijf. ..

Laat me ook alstublieft weten wat zijn idiomatiek is.

Ik vraag me af of je dat zou kunnen laat me weten wat je normaal gesproken zou zeggen in zon geval als mijn suggesties in deze zin niet idiomatisch klinken.

Antwoord

Gone on a mission is idiomatisch in de context van een opdracht omdat de opdracht zelf geen fysieke plaats is, hoewel de details van die opdracht een reis naar een fysieke plaats. Je zou kunnen zeggen “hij is op een missie naar [plaats]”.

“Missie” heeft andere secundaire betekenissen, bijvoorbeeld een gebouw gerund door een liefdadigheidsinstelling ten behoeve van daklozen wordt soms “een missie” genoemd, dus “gaan naar een missie” zou in die context kunnen worden gebruikt, omdat het gebouw een fysieke plek is waar je naartoe kunt gaan tot .


Met betrekking tot uw tweede vraag, uw voorbeeldzin “ Ik ging eens naar een langetermijnmissie van de kant van het bedrijf … “klinkt niet idiomatisch voor mij. Ik” weet niet zeker wat “van de kant van het bedrijf” hierin betekent context.

Als u bedoelt dat het “lange termijn” was vanuit het standpunt van het bedrijf (dwz dat het niet lang voor u was, maar beoordeeld door de gemiddelde missielengte van het bedrijf, het was lang), dan zou het idiomatischer zijn om zoiets te zeggen als “ ik ging op wat het bedrijf beschouwt als een long-t erm missie “.

Reacties

  • De secundaire betekenis komt van het gebruik van " missie " in religie, dwz een opdracht om mensen te bekeren tot het (historisch meest prominente) christendom. Vandaar gebouwen om mensen te helpen. En dus " The Mission ", een bekende wijk in San Francisco, en plaatsen zoals " Missie " in andere landen.
  • @jonathanjo Zeker, dat ' is de oorsprong ervan . Evenzo zijn er veel werkwoorden die als zelfstandige naamwoorden worden gebruikt, zoals " garden ". Je kunt de tuin tuinieren en een christelijke missionaris kan zijn missie uitvoeren in een missie.
  • @Astralbee, ik vraag me alleen af of je me ook kunt laten weten of " van de kant van het bedrijf " in mijn zelfgemaakte zin is een natuurlijke manier om het in het Engels te zeggen of is er een betere reserve voor?
  • @ A-friend Sorry dat ik dat deel heb gemist. Ik begrijp niet ' wat je zou kunnen bedoelen met " van bedrijf ' s kant " – bedoel je dat het lang is van het bedrijf ' s standpunt ?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *