Mijn leraar Duits (een moedertaal Duits) heeft ons geleerd dat eine Flasche Wasser betekent dat de fles vol is of dat er nog wat vloeistof in zit.

Echter, eine Wasserflasche betekent dat het een lege fles water is.

Dit geldt voor elke [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Ik vroeg een paar vrienden hierover, en plaatste het ook in Slack at work (allemaal autochtone Duitsers) en iedereen beweerde dat ze ongelijk had.

Is dit een voorbeeld van typische het jargon van een taaldocent, waar het grote publiek niets om geeft?

Of is er hier een echt verschil in betekenis?

Als het een verschil in betekenis is, kunt u een eenvoudig voorbeeld geven dat dit verduidelijkt?

Ook als we Duden zouden kunnen vermijden, zou ik het op prijs stellen.

Reacties

  • Waarom don ‘ t vind je Duden leuk?
  • Het ‘ is informatief, maar te veel mensen die geen moedertaalsprekers zijn, vertrouwen er alleen op als hun Duitse bijbel. Ik geef de voorkeur aan eenvoudige voorbeelden uit de echte wereld in plaats van een hyperlink naar Duden is alles.
  • Oh, eenvoudige hyperlinks naar Duden zouden op de lange termijn toch worden verwijderd als een alleen-link, niet-antwoord, als dat zo was uw voornaamste zorg;)

Antwoord

Het is eigenlijk vrijwel hetzelfde in het Engels, een fles water vs. een waterfles . Hoewel een Flasche Wasser zeker wat water bevat, kan een Wasserflasche zowel vol als leeg.

Het is zelfs nog duidelijker met, laten we zeggen, wijn of bier:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben met nachher zum Altglas. Breng mir bitte eine Flasche Bier uit de Küche mit! Voor leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Opmerkingen

  • Het voorbeeld is precies het voorbeeld van mijn leraar gebruikt ” Breng mir bitte eine Flasche Bier uit de K ü che mit! ” behalve ze gebruikte ” Gib mir deine Bierflasche ” wanneer je vriend iets wil drinken. Ze zei dat dat niet klopte, maar Duitsers ‘ letten niet op de mislukking (aangezien Bierflasche leeg is).
  • Ik denk niet dat het voorbeeld echt is nuttig, omdat het probeert om volle en lege flessen te contrasteren met de twee verschillende constructies. Hoe zit het met Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Answer

I (native speaker Duits) ben het niet eens met de beoordeling dat je leraar “vol afvalproducten” is, maar ik denk dat ze onnodig onsystematisch is.

eine Flasche Wasser is een hoeveelheid van een stof.

eine Wasserflasche is een container die normaal wordt gebruikt voor een bepaalde stof.

Beide kunnen worden gebruikt om de container aan te geven die gevuld is met de hoeveelheid (dwz de som van beide betekenissen), en dit wordt normaal gesproken duidelijk uit de context.

Deze regel is vrij algemeen van toepassing, aangezien in enge zin

  • “nummer container stof” is de hoeveelheid
  • “nummer stof-container” is de container

Answer

De eerste, eine Flasche Wasser, is een partitief appo sition, die onlangs werd behandeld in deze vraag . De betekenis ervan is een fles gevuld met water.

De tweede, eine Wasserflasche, is een eenvoudig samengesteld zelfstandig naamwoord. Om samengestelde zelfstandige naamwoorden te analyseren, zoekt u naar het laatste zelfstandig naamwoord – Duits is een head-last-taal met betrekking tot samengestelde zelfstandige naamwoorden, dus het laatste zelfstandig naamwoord zal u vertellen waar de hele verbinding mee bezig is. Het laatste zelfstandig naamwoord is Flasche , dus we hebben te maken met een fles. Wasser is slechts een specificatie van het type fles; in dit geval een fles voor water.

Terwijl eine Flasche Wasser duidelijk aangeeft dat de fles vol is (of in ieder geval meer dan ongevuld) met water (en geen andere vloeistof) , eine Wasserflasche geeft ons geen informatie over de inhoud van de fles – het vertelt ons alleen dat het gemaakt of ontworpen is om water te bevatten. Vergelijk de volgende voorbeelden.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Answer

Ik ben ook native speaker. Ik wil het verschil toevoegen tussen alledaagse taal en meer formele taal.Alle punten hieronder zijn mijn ervaringen in Duitsland (in het noorden, midden en zuiden).

Eine Flasche Wasser:

  • is normaal gesproken vol of gevuld met water (of bier of wat dan ook)
  • wordt gebruikt wanneer je een fles bestelt in een restaurant
  • als deze fles leeg is, voeg je normaal gesproken deze info “eine leere Flasche Wasser” toe om er zeker van te zijn dat deze fles gevuld was met water, maar nu is het niet

Eine Wasserflasche:

  • “gib mir mal ne Wasserflasche” is het niet zo formele verzoek om een fles gevuld met water
  • is een synoniem voor flessen gevuld met frisdrank (water, cola etc.). Bijvoorbeeld: blije fles “Deutscher Brunnen Leihflasche”
  • kan zowel vol, half of leeg zijn.

Opmerkingen

  • Dus uw punt is een contrast van registreren waarbij Flasche Wasser een formeler register is dan Wasserflasche?
  • Ja, dit is wat ik gebruik en wat ik heb gehoord in het noorden, midden en zuiden van Duitsland. Maar ik zou zeggen dat iedereen kan begrijpen wat je wilt vanwege de context. Sommige mensen gebruiken deze uitdrukkingen onderling uitwisselbaar.
  • Als dat is wat u van plan was te zeggen, moet ik dit naar beneden stemmen, aangezien er volgens mijn perceptie geen verschil in registratie is.
  • Zoals ik al zei: het ‘ is mijn ervaring. Ik heb ‘ niet gezegd dat er een verschil in betekenis is. Beide manieren zijn prima te gebruiken en te spreken en te schrijven.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *