Amae wordt simpelweg gedefinieerd als het gevoel van plezierige afhankelijkheid van een andere persoon, maar er komt meer bij kijken. Ik voeg een voorbeeldzin toe om te laten zien hoe het woord kan worden gebruikt, maar dit is niet de enige situatie waarin amae kan worden waargenomen.

In een romantische relatie zal de vrouw zich meestal _______ voelen voor de man die haar ondersteunt.

Amae (甘 え) is een woord uit het Japans; en het heeft duidelijk een culturele en historische betekenis in Japan (wat het gebruikelijke geval is), maar het concept is niet onbekend in de westerse culturen. Het wordt vaak genoemd als onvertaalbaar, maar hier is een verklaring van kirainet.com :

Amae (甘 え) is een Japans concept / woord dat wordt gebruikt om het gedrag van mensen te beschrijven als je geliefd wilt worden , wil je dat iemand voor je zorgt, terwijl je onbewust afhankelijk van op een andere persoon (je ouders, je vrouw / man of zelfs je baas) met een bepaalde betekenis van inzending . Een persoon met veel amae is bijvoorbeeld degene die wispelturig is, zodat hij / zij de aandacht van andere mensen krijgt, kinderen zijn het beste voorbeeld van amae -gedrag, altijd streven naar verwennerij van hun ouders.

Er zijn uitgebreide studies over dit concept en er zijn vertalingen van dit woord dat als geen goed equivalent wordt beschouwd. De Japanse psychiater Takeo Doi beweert dat er geen equivalent van deze term is en dat deze uniek is voor de Japanse cultuur; maar het volgende fragment is afkomstig uit een artikel dat amae vergelijkt in Japan en de Verenigde Staten. / p>

Doi definieerde Amae als het vermogen “om te vertrouwen op en te veronderstellen van andermans liefde of te koesteren in andermans verwennerij” (1992, p. 8) en noemde Amae “a sleutelconcept voor het begrijpen van niet alleen de psychologische samenstelling van de individuele Japanners, maar ook van de structuur van de Japanse samenleving als geheel ”(1973, p. 28).

Hoewel Amae een veelgebruikt woord is in de Japanners taal, het heeft geen exact equivalent in het Engels. Sommige vertalingen zijn “zeuren”, “mokken”, “overhalen”, “pruilen”, “piepen”, “verwend of verwend worden “ (Johnson, 1993) en ” cherishment “ (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), maar geen van deze tra nslations geeft de betekenis van het complexe fenomeen Amae volledig weer. Om te beginnen hebben bijna al deze termen een negatieve connotatie in het Engels, maar Amae wekt normaal gesproken geen afkeuring in Japan.

Doi nam het ontbreken van een Engelse vertaling van het woord Amae en de complexiteit van het concept over als bewijs dat Amae uniek is en centraal staat in de Japanse cultuur, maar hij verstrekte geen empirische gegevens om deze bewering te ondersteunen. Het gebrek aan Engelse vertaling en de moeilijkheid bij het definiëren van het concept kunnen een aanwijzing zijn dat Amae opvallender is en vaker wordt ervaren in Japan, maar ze sluiten niet uit dat het in niet-Japanse culturen bestaat.

Amae in Japan en de Verenigde Staten: een verkenning van een cultureel unieke emotie door Yu Niiya en Phoebe C. Ellsworth (Universiteit van Michigan), Susumu Yamaguchi (Universiteit van Tokio) / http://sitemaker.umich.edu

Er is veel te lezen en te schrijven over dit concept, maar als we de culturele verschillen terzijde schuiven, wat zou dan een equivalent zijn van amae in Engelse en westerse culturen?


Vertrouwen komt in je op, maar amae kan zo sterk zijn als een toegeeflijke liefde en zo delicaat als een infantiele afhankelijkheid. Vertrouwen kan dus de basis zijn van de amae -relatie, maar niet het concept zelf. Amae bevredigt het onderbewuste verlangen naar onvoorwaardelijke acceptatie op een positieve manier, maar het duidt niet alleen op onderwerping .

Opmerkingen

  • Nou, de Fransen noemen het jouissance en het werkwoord is jouir de, wat slecht vertaald betekent: genieten door een persoon van een ding of een andere persoon, en goed vertaald is alleen jargon in het Engels : uitstappen. Het nadeel is echter dat uitstappen niet delicaat is. Jouissance is iets kwetsbaarder en is ook een juridisch woord om van te genieten: geniet bijvoorbeeld van het recht op privacy.

Antwoord

Het is vrij moeilijk om een perfect equivalent te vinden van Amae, ik zou echter graag wat informatie willen toevoegen die u zal helpen begrijpen wat de kernconceptie van Amae is.

In de eerste plaats moet u onderscheid maken tussen Amae voorgesteld door Doi van Amae bij normaal gebruik. Hij gebruikte het woord in de titel van zijn boek The Structure of “Amae.” (De Engelse titel: The Anatomy of Dependence ) Zoals je ziet, plaatste hij Amae tussen haakjes om aan te geven dat de betekenis verschilt van de “Amae” die gewoonlijk door Japanners wordt gebruikt.

Volgens een Japans woordenboek betekent Amae een handeling of karakter van [1] die iets van iemand wil of aan iemand vasthoudt, probeert door hem bemind te worden, [2] te veel afhankelijk is van iemands vriendelijkheid, zich egoïstisch gedraagt . Dit zijn de betekenissen van Amae die wij Japanners gewoonlijk gebruiken.

Vb.) Als een kind zijn ouders vraagt om speelgoed te kopen, zal in deze situatie de Amae van het kind vinden. Ze kunnen zeuren, piepen, en coax. Ook kunnen ze als hun verzoek wordt afgewezen.

Aan de andere kant heeft Amae gebruikt door Doi een andere betekenis dan hierboven vermeld. Het is moeilijk om het in een of twee woorden in het Engels uit te drukken. Hij zegt dat het een specifieke vorm van relatie is waarin u van anderen verwacht dat ze begrijpen wat u denkt of wilt, zonder er duidelijk met hen over te praten . Dit concept is zelfs voor Japanners vrij moeilijk te begrijpen.

EX.) Wanneer een kind naar een winkel wordt gebracht, kijkt hij terloops naar wat hij wil in het bijzijn van zijn moeder, in de verwachting dat ze zijn gevoel begrijpt . Dan komt moeder zelf in de buurt van een speelgoedafdeling en vraagt hem wat hij wil. In dit geval spreekt het kind zelf niet over zijn verzoek, maar verwacht hij dat zijn moeder zijn gevoelens raadt.

Dit is inderdaad Amae die door Doi wordt uitgedrukt. Japanners hebben de neiging om hun gevoelens, gedachten of meningen niet over te brengen, omdat ze denken dat ze het moeten raden op basis van de situatie, sfeer, gezichtsuitdrukkingen enzovoort, zonder te vragen. Doi realiseerde zich dat dit personage uniek is voor Japans nadat hij in de VS ging studeren, waar mensen hun mening duidelijk uiten.

Opmerkingen

  • Hallo Tom ! Ik stel uw antwoord zeer op prijs; en aangezien u Japans bent en bekend bent met westerse culturen, bent u de beste persoon om dit soort vragen te beantwoorden. +1

Antwoord

Ik heb nog nooit van amae gehoord, maar vanuit de context die het OP in de vraag biedt, klinkt het alsof elke Engelse vertaling van het woord moet worden aangepast aan de specifieke context waarin het woord voorkomt.

Een aspect van de term lijkt te een gevoel van bescherming zijn dat goed vertegenwoordigd zou kunnen zijn door het woord gezelligheid . Merriam-Websters Eleventh Collegiate Dictionary (2003) biedt twee relevante definities van het bijvoeglijk naamwoord gezellig :

1 a: genieten of bieden van warmte en gemak: SNUG b: gemarkeerd door of tevredenheid of comfort bieden

Dat gevoel, zo lijkt het, gaat ten koste van de minder machtige figuur in de relatie, die wordt weergegeven door het woord ondergeschiktheid . Daarom is een manier om de blanco in de voorbeeldzin in de oorspronkelijke zin in te vullen als volgt:

In een romantische relatie zal de vrouw meestal voel gezellige ondergeschiktheid aan de man die haar ondersteunt.

Aan de andere kant kan de persoon die zich amae voelt zich ook grondig verwend voelen door de andere persoon, wat zowel impulsief als wisselvallig gedrag kan opwekken en een af en toe een gevoel van dankbaarheid voor de attenties van de ander. . Het meest geschikte bijvoeglijk naamwoord voor de onvoorspelbare component van amae kan grillig zijn, wat de Elfde Collegiale definieert als

beheerst of gekenmerkt door grillen: IMPULSIEF, ONVOORSPELBAAR

In combinatie met het gevoel van dankbaarheid levert dit een seconde op versie van de invulzin:

I In een romantische relatie zal de vrouw grillige dankbaarheid voelen voor de man die haar ondersteunt.

Het enige dat ontbreekt in de beschrijving van amae hierboven is een gevoel van diepe genegenheid voor de andere persoon. Degene met amae speelt tot op zekere hoogte de rol van een verwend huisdier, dat de meester (of minnares) moet proberen te kalmeren door al zijn onverklaarbare stemmingen en dwalende enthousiasme heen. Het woord is fascinerend, maar de sociale relatie die het impliceert, lijkt nogal gebrekkig.

Reacties

  • Dit is een geweldig antwoord van iemand die amae voor het eerst hoorde. +1

Antwoord

Om verwennerij te verwachten zou redelijk dichtbij komen.

Een banaal voorbeeld: ik vraag mijn onafhankelijke volwassen zoon om te stoppen en een vers brood te kopen voordat hij komt eten. Vanwege onze nauwe verstandhouding zie ik dit niet als een onredelijk verzoek, ook al ben ik prima in staat om naar de winkels te gaan en zelf het brood te kopen. Omdat ik er zeker van ben dat hij om me geeft, neem ik mijn verzoek aan wordt verleend. Door me de moeite te besparen om uit te gaan, zal hij me gelukkig maken. Hij doet net dat beetje extra om te behagen mij. Sommigen zullen me ervan beschuldigen lui , verwend of veeleisend maar als het verzoek vrijblijvend is en niet geheel onredelijk, dan zou ik mijn zoon “s gedrag als toegeeflijk .

Aan de andere kant zouden sommigen mijn verzoek kunnen noemen als vragen om een gunst : een daad van vriendelijkheid die verder gaat dan wat normaal is . We doen dit de hele tijd met onze vrienden, collegas en familieleden. Als de gunst wordt verleend, kunnen we een warme gloed van dankbaarheid ervaren. Misschien zal diezelfde persoon ons in de toekomst een verwennerij stellen, die we graag toegeven, het is allemaal een kwestie van geven-en-nemen .

  1. ga een stap verder om meer moeite te doen dan van je wordt verwacht
  2. verwennerij de staat van toegeeflijk zijn; tolerantie: ze behandelden hun kleinkinderen met grote verwennerij.
  3. geven en nemen wederzijdse concessies, gedeelde voordelen en samenwerking

Reacties

  • Goed geprobeerd, maar niemand buiten een kostuumdrama zou zeggen dat ze ” verwennerij verwachten. ”
  • Mooi voorbeeld! In zachte liefde komt ook in de buurt. +1

Antwoord

Verlangend naar / verlangend naar aandacht / love en erin te koesteren

lijkt mij een goede beschrijving.

Reacties

  • Leuk! Dit zou de samenvatting van het concept kunnen zijn. +1
  • @ermanen gewaardeerd.

Antwoord

Nog een term met weinig negatieve connotaties dat zich uitstrekt om te voldoen aan de categorieën gezin, romantisch en werk, zou Adulatory zijn, of iemand die Adulation , wat een goede term is voor kinderen die hun ouders willen plezieren, of voor iemand die een romantische interesse wil behagen die zij als meer dan een leeftijdsgenoot zien. En bewondering is het beste eenwoord “gevoel van plezierige afhankelijkheid van een ander” dat ik kan bedenken. Je zou niet denken dat een kind dat volwassen is jegens een ouder of een werknemer die volwassen is jegens een leidinggevende iets onaangenaams is.

Voor niet-romantische relaties zoals werknemer-leidinggevende is er ook Bevredigend , wat geen compliment is. Het is echter meer een persoonlijkheidskenmerk dan overspel, wat gewoonlijk wordt gezien als specifiek voor één relatie. Hetzelfde met idolize .

Het is moeilijk om een term te bedenken die geen negatieve connotaties heeft . Er zijn er talloze die negatief zijn. Codependent . Aandacht zoeken. Brown-noser. Ass-kisser. Mamas jongen. Het huisdier van de leraar. Overbodig. Deze zijn allemaal specifieker voor romantische relaties, familierelaties of relaties op het werk.Er zijn een paar beknopte manieren om “enthousiast om te behagen” in combinatie met “onderdanig” te beschrijven voor al diegenen die een persoon niet negatief zouden beschrijven.

Reacties

  • Je kwam met mooie equivalenten en zelfs in verschillende contexten. +1

Antwoord

Het vertalen van culturele uitdrukkingen intrigeert me altijd. Ik vraag me af of er een systematische aanpak is. Dus we zijn op zoek naar een term die

  1. een verlangen om bemind te worden beschrijft

  2. afhankelijkheid of onderwerping

  3. een plezierige of “zoete” ervaring

  4. een zekere mate van grilligheid of speelsheid

  5. alles behalve zonder negatieve connotatie

Uit de observatie van ermanen , zouden veel Engelse woorden die voldoen aan 2. in strijd zijn met 5. mogelijk vanwege culturele verschillen. Misschien kunnen we beginnen met een woord dat voldoet aan zowel 2. als 5. en van daaruit uitbreiden.

Misschien volgzaam

Klaar om controle of instructie te accepteren; onderdanig; gehoorzaam

Ik heb er geen gevonden negatieve connotatie in het woord.

In een romantische relatie zal de vrouw zich meestal zalig volgzaam voelen voor de man die haar ondersteunt .

“gelukzalig” zou de zin kruiden met wat “pleasurab le experience “.

Dan moeten we beslissen of een” afhankelijkheidsbehoefte “inhoudt: 1. een verlangen om bemind te worden. Emotionele afhankelijkheid is misschien wel, maar het kan een negatieve toon hebben, zoals in het moderne gebruik van het woord behoeftig .

Genegenheid, aandacht of geruststelling willen of nodig hebben, vooral in buitensporige mate.

Maar ik geef toe dat het is niet zo negatief als reekalf aan (dat beschrijft vaak een hond) en andere verwante woorden in de Synoniembespreking van FAWN met ” abjectly “in hun definities.

Zoals vermeld door ermanen , in Doi” s boek “ The Anatomy of 甘 え “, amae (甘 え) heeft ook een connotatie van” hulpeloosheid “en” onvolwassenheid “. In plaats van onze zogenaamde axiomatische vereisten uit te breiden, zou ik de vrijheid willen nemen om 4.,” grillig , speels, hulpeloos en voorbarig , in het woord kinderachtig .

Dus in plaats van als een verwend kind te gebruiken, wat we willen vermijden, kunnen we misschien y “als een behoeftig kind”.

Eindelijk

In een romantische relatie zou de vrouw zich meestal zalig volgzaam voelen aan de man die haar ondersteunt als een behoeftig kind .

Dit zou “een Engels equivalent” zijn. Er zijn natuurlijk nog veel meer oplossingen. Maar is er een enkel Engels woord dat alle vereiste betekenissen hierboven omvat? Dit is de algemene vraag die me altijd intrigeert: hoe kunnen we bewijzen of weerleggen dat zon enkel woord bestaat?

Reacties

  • Briljant! Je hebt je best gedaan om alle details te geven. Ik vond ” heerlijk volgzaam ” ook erg leuk. +1

Antwoord

Ik “heb altijd gedacht dat het woord hiervoor behoeftig (of behoeftigheid).

behoeftig
2. Genegenheid, aandacht of geruststelling willen of nodig hebben, vooral in overmatige mate.

Opmerking dat de werkwoordsvorm (甘 え る, amaeru ) betekent om je als een verwend kind te gedragen.

Reacties

  • Dit komt echt sluit een enkel woord. +1

Antwoord

Hoewel niet zo goed gelezen over het onderwerp als de posters hier , Vroeg ik me af of een Engels woord dat amae benadert Thuis zou zijn. Ik verwijs niet naar de fysieke locatie, maar naar de ervaring van thuis waar we ons bekend, belangrijk, hetzelfde voelen als, enzovoort. Ook in de ervaring van “thuis” vinden we troost; rust en vrede.

Ten slotte vraag ik me af of de westerse felle nega tieve connotatie die wordt opgelegd aan het concept van afhankelijkheid en het definiëren van onafhankelijkheid als normaal en het doel van menselijke groei en ontwikkeling is marktgestuurd.

Dit artikel en de opmerkingen worden gewaardeerd, allemaal bedankt

Antwoord

Takeo Nois boek over Amae is in het Engels vertaald met de titel “The Anatomy of Dependence” – ik noem dit om meer achtergrondinformatie te geven, maar ook om te suggereren dat je gewoon zou kunnen gaan voor:

In een romantische relatie zal de vrouw vooral afhankelijkheid voelen voor de man die haar ondersteunt .

Antwoord

Als Japanner zou ik zeggen, Toms antwoord is dichtbij: maar het is niet perfect. Ik “m bijna het zat zijn om verkeerde uitleg over dit woord te zien in het psychologieboek in Amerika, enz. dus ik wil er iets aan toevoegen. – Tom citeert het Japanse woordenboek als volgt:

 ******************************************* 

(“Volgens een Japans woordenboek betekent Amae een handeling of karakter van [1] die iets wil van of vasthouden aan iemand, proberen door hem bemind te worden, [2] te veel afhankelijk zijn van iemands vriendelijkheid, egoïstisch gedragen. Dit zijn de betekenissen van Amae die wij Japanners gewoonlijk gebruiken.

EX.) Als een kind vraagt hun ouders om speelgoed te kopen, dan zul je de Amae van het kind in deze situatie aantreffen. Ze kunnen janken, piepen en overhalen. Ze kunnen ook pruilen als hun verzoek wordt afgewezen.

Op de aan de andere kant heeft Amae, die door Doi wordt gebruikt, andere betekenissen dan de hierboven genoemde. Het is moeilijk om het in een of twee woorden in het Engels uit te drukken. Hij zegt dat het een specifieke vorm van relatie is waarin je van anderen verwacht dat ze begrijpen wat je denkt of wat je wilt zonder er duidelijk met hen over te praten. Dit concept is zelfs voor Japanners vrij moeilijk te begrijpen. “..)

 *************************************** 

– Maar ik zou li ke om wat opmerkingen toe te voegen aan het bovenstaande … Terwijl Tom zei: “Amae gebruikt door Doi heeft andere betekenissen dan die hierboven genoemd.” het is correct. Allereerst heeft Doi het voornamelijk over de paradoxale gedragingen / attitudes van de volwassen persoon (volwassene) van “amae” .. in verschillende sociale scènes. Het is niets bijzonders voor de Japanse samenleving, maar het bestaat universeel !! .) Het gaat niet om “amae” van een vrouw (.. met haar minnaar of echtgenoot) of kinderen (.. met hun moeders / vaders) die officieel erkend voogd voor hen zijn (om hardnekkig te proberen lief te hebben. .etc.); maar het gaat eerder vooral om mannen in de samenleving – of bijvoorbeeld een bepaald “bedrijf”, “overheidsinstantie”, “zakelijke entiteit” kan onderwerp worden om over te praten (omdat ze zon zoete toegeeflijke verwachting hebben of afhankelijkheid van / van andere wezens..etc.) Het is precies een paradoxale betekenis, anders dan de eenvoudige..standaardbetekenis van amae van vrouwen / kinderen. Het is het woord dat (een soort van) verborgen sociale psychologie probeert te ontmaskeren die overal zou moeten voorkomen. Voor een (banaal) voorbeeld .. als een overheidsinstantie afhankelijk is geweest van een bepaald bedrijf uit de particuliere sector (als bieder; hoewel dit tegen de wet is) om elk jaar een contract te sluiten voor een openbaar project, omdat ze zich overgeven aan een soort van in elkaar grijpende overheids- / privé-zakenrelaties … dan zou je zeggen dat er een structuur van amae moet zijn tussen deze entiteiten (of tussen hun personeel); Maar je kunt natuurlijk ook overal het woord amae gebruiken … zoals leraar en leerling, enz. (voornamelijk over een gedisciplineerde samenleving waar normaal gesproken geen lakse sfeer zou moeten zijn .. [of lakse .. persoonlijke voorkeur, enz.]); bijvoorbeeld: “De ervaren treinoperator heeft een fatale fout gemaakt en botsen vanwege zijn (nogal onbeduidende ..) onzorgvuldigheid .. vanwege zijn oververtrouwen .. een psychologische “amae” met zichzelf hebben. met zijn eigen supercarrière als treinoperator met zijn 30 jaar ervaring ..) enz. (in dit geval zeggen we “hij had” amae “en” gouman “(” sweet-self indulgence “en” hoogmoed “) met zichzelf – met zijn eigen gevoel van eigenwaarde als ervaren treinoperator ..) [het woord Amae is gewoon de transformatie van Amai bijvoeglijk naamwoord / betekent eenvoudigweg “zoet” als palet, wat ook vrijelijk kan worden gebruikt als een metaforische betekenis … hoewel). En Amaeru is een werkwoord: (betekenis, zoiets als “gedragen (spelen) lief”) bleek dit werkwoord een zelfstandig naamwoord amae te zijn. Amae gaat dus over iemands handeling of gedrag]

Er is bijvoorbeeld ook een uitdrukking “amae-gokoro” (amae-leaned mind, amae psychology) (terwijl “k [g] okoro” “mind” betekent) .. die ook vaak op vergelijkbare wijze wordt gebruikt. Als je lid bent geworden van een volleybalteam op een universiteit en jezelf elke dag trainde zonder 3 jaar rust te hebben gehad … dan begin je geleidelijk een beetje “amae-gokoro” voor jezelf te voelen als excuus voor jezelf om uit te rusten (met je zelf erkende super stoïcisme ..,) en op een dag neem je eindelijk rust voor jezelf, enz. – Maar .. het komt enigszins in de buurt van het gebruik van de oorspronkelijke betekenis, niet volledig paradoxaal gebruik van amae, dat Doi echter besprak.

Antwoord

Ik denk dat amae een gevoel is van het middelpunt van de aandacht, een gevoel van waardering en op een goede manier opgemerkt worden? Ik heb zelf ook soortgelijke ervaringen meegemaakt … ik weet dat ze in de Japanse cultuur hun tijd nemen met stappen om een bepaald niveau van bewondering voor anderen te bereiken. Maar dat hangt ook af van de daden die je hebt gedaan toen je opgroeide als volwassene. Ik zou zeggen dat amae dat gevoel van comfort en zekerheid voelt, hoewel het niet wordt verwacht? Ik had van niemand amae verwacht, maar als je door de band afhankelijk bent van een familielid wordt het ook een gewoonte.Moeilijk uit te leggen. Maar in mijn situatie ben ik wat meer afhankelijk, het was voor mij hetzelfde als opgroeien.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *