Kan iemand de Engelse vertaling geven van de Italiaanse dialogen tussen Michael Corleone en Sollozzo?

Opmerkingen

Antwoord

Dit is de beste die ik kon vinden:

SOLLOZZO: “Het spijt me …”

MICHAEL: “Laat het met rust.” (of) “Vergeet het maar.”

SOLLOZZO: “Wat er met je vader gebeurde, waren zaken. Ik heb veel respect voor je vader. Maar je vader, zijn denken is ouderwets. Je moet begrijpen waarom ik dat moest doen. “

MICHAEL:” Ik begrijp die dingen … “

[Ober brengt McCluskeys kalfsvlees en gaat dan weg.]

SOLLOZZO: “Laten we nu eens kijken waar we vanaf hier naartoe gaan.”

MICHAEL: “Hoe zeg je …?” [Dan gaat Michael weer Engels spreken.]

[Nadat Michael terug is uit de badkamer]

SOLLOZZO: “Alles in orde? Ik respecteer mezelf, begrijp het en kan niet toestaan dat een andere man houd me tegen. Wat er gebeurde was onvermijdelijk. Ik had de onuitgesproken steun van de andere Family-dons. Als je vader een betere gezondheid had, zonder dat zijn oudste zoon de boel leidde, was er geen gebrek aan respect, dan zouden we deze onzin niet hebben. We zullen stoppen vechten totdat het goed gaat met je vader en de onderhandelingen kan hervatten. Er zal geen wraak worden genomen. We zullen vrede hebben, maar je familie zou zich er niet langer mee moeten bemoeien. ”

Genomen uit http://mccluskeysurname.com/mccluskey-family-history/the-godfather-louis-restaurant-scene

Reacties

  • Ik denk dat de laatste alinea ongelooflijk belangrijk is. Ik heb me vaak afgevraagd wat Sollozzo ' dacht toen hij Vito probeerde te vermoorden, aangezien Don Corleone tijdens de vergadering zegt dat hij zich niet zal bemoeien maar zal alleen geen steun verlenen. Geeft dit dialoogvenster aan dat Vito op de een of andere manier heeft geprobeerd Sollozzo te stoppen en zo ja, hoe?

Antwoord

Ik heb op YouTube het bovenstaande stuk dialoog gevonden

The Godfather – Sollozzo en Michael

en, aangezien ik Italiaans ben, heb ik geprobeerd te begrijpen of er iets ontbreekt of kan worden bewerkt in de transcriptie van Travis. Het meeste is begrijpelijk voor mij, maar helaas, aangezien de acteurs spreken (of beter gezegd proberen te spreken) in Siciliaans (een Italiaans dialect dat niet gemakkelijk te begrijpen is), weet ik een paar dingen niet zeker. Ik heb het geprobeerd om te googlen voor het script, maar de Italiaanse dialogen zijn niet geschreven in de documenten die ik heb gevonden. Bovendien kon ik in de video hierboven geen spoor vinden van wat er is geschreven in de laatste Sollozzo-dialoog die door Travis is gepost. Misschien hangt het af van het feit dat dat deel van de dialoog uit een uitgebreide versie is gehaald?

Hoe dan ook, hier is mijn bewerkte versie van de dialoog (niet veel anders dan die gepost door Travis, alleen iets nauwkeuriger ):

SOLLOZZO: “Het spijt me …”

MICHAEL: “Laat het met rust.” (of) “Vergeet het maar.”

SOLLOZZO: “Wat er met je vader gebeurde, waren zaken. Ik heb veel respect voor je vader. Maar je vader, zijn denken is ouderwets en hij wil niet “begrijpen dat ik een man van eer ben (in het Siciliaans dialect wordt een maffioso ook wel een” uomo d “onore” genoemd) “

MICHAEL: “Je hoeft me deze dingen niet te vertellen. Ik begrijp ze”

[Ober brengt McCluskeys kalfsvlees en gaat dan weg.]

SOLLOZZO: “Je moet weten dat ik de familie van Tattaglia heb geholpen. Ik denk dat we een overeenkomst kunnen vinden. Ik wil vrede. Laten we al deze onzin stoppen. ”

MICHAEL:” Ik wil … hoe zeg je …? ” [Dan gaat Michael weer Engels spreken.]

[Nadat Michael terug is uit de badkamer]

SOLLOZZO: “Voel je je beter? Micheluzzo je begrijpt het wel. Je bent een Italiaan, net als je vader. Je vader is ziek. Als hij zich beter voelt, laten we dan proberen een afspraak te maken (? – het is erg moeilijk om dit te begrijpen, Sollozzo kauwt hier op woorden) en alles regelen. (het geluid van het fluitsignaal omvat de meeste laatste woorden van Sollozzo)

Opmerkingen

  • Ik spreek Spaans en een beetje Italiaans, en tussen de twee , Kon ik het meeste begrijpen van wat Solozzo tegen Michael zei. Ik denk dat dat komt doordat het Siciliaanse dialect een neef is die dichter bij het Spaans staat dan het Italiaans. ! Ik ' luister nogmaals naar de laatste delen die moeilijk te begrijpen zijn om te zien of ik iets anders kan maken van wat Solozzo zegt.

Answer

Hier is een YouTube-video met een ondertitelde en vertaalde versie van het Siciliaanse gesprek tussen Michael en Sollozzo in Louis “restaurant.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *