Een vraag uit december 2011 gevraagd Wat is de sociale context van ” pizzazz “? . Ik ben benieuwd naar de etymologie van het woord. Ik heb enkele naslagwerken gecontroleerd, maar die toonden weinig overeenstemming over de oorsprong van de term, zoals de volgende uittreksels aangeven.

American Heritage Dictionary of the English Language (1981):

[Expressief.]

Websters New Twentieth Century Dictionary of the English Language , Second Edition (Simon & Schuster, 1983):

[waarschijnlijk echoisch van uitbundige kreet]

Brewers Dictionary of Twentieth-Century Phrase and Fable (1992):

Amerikaans jargon uit de jaren 60 voor flamboyante energie en stijl. Oorspronkelijk was het een showbusiness-term, maar het wordt nu toegepast op alles met glamour of flair. Aangenomen wordt dat het afkomstig is van het geluid van de motor van een racewagen.

RL Chapman en BA Kipfer, Dictionary of American Slang , derde editie (1995):

[oorsprong onbekend; misschien echoisch gesuggereerd door piss , ass , en pis en azijn ]

Encarta World English Dictionary , 1999):

[Midden 20e eeuw. De oorsprong van dit woord is onzeker, maar het kan een uitvinding zijn geweest van Diana Vreeland die mode-editor was voor de publicatie Harpers Bazaar in de jaren dertig.]

The New Oxford American English Dictionary (2001):

—ORIGIN zou zijn uitgevonden door Diana Vreeland, moderedacteur van Harper s Bazaar in de jaren dertig.

Merriam-Websters Collegiate Dictionary , elfde editie (2003):

[oorsprong onbekend] (1937)

Een Google-zoekopdracht leverde een paar andere interessante punten op. Eerst vond Google een kopie van Harper “s Bazaar uit 1937 (volume 71, deel 1) dat vermoedelijk meerdere exemplaren van pizazz . Helaas toont slechts één fragment tekst inclusief het woord, en de zin is in dat geval praktisch onleesbaar, behalve de zin “zal de pit in het lopen en rijden brengen”.

Ten tweede vindt Google een enkele, schijnbaar toevallige instantie van pizazz uit de uitgave van Motor van oktober 1907 (The National Monthly Magazine of Motoring), in een grappig artikel van M. Worth Colwell noemde “ The Motor Affairs of Pharoah — II “:

En er was een toren die leek op de toren van Babel, en daarop was een inscriptie geschreven met de tekst: “ Wat maakte de scheve toren van Pizazz mager, terwijl hij ooit dik was?

En ten derde, in een fragment uit een boek met de naam Het is a Womans Business (1939) beweert Estelle Hamburger dat de oorspronkelijke bron van de term niet “t Harper” s Bazaar was, maar de Harvard Lampoon [combined snippets]:

“Pizazz”, een zinderend woord dat voor het eerst werd gebruikt in de Lampoon van Harvard, opgemerkt door Harper “s Bazaar, wordt door Bonwit Teller opgeschept in een mode-advertentie met dat extra beetje van iets,” de whisky in de frisdrank – Pizazz! ”

Kan iemand meer licht werpen op de bron en etymologie van pizzazz ?

Antwoord

OED heeft

Vaak toegeschreven aan D. Vreeland (1906–89), die werd moderedacteur van Harpers Bazaar in 1937, maar vergelijk [an NY Times citaat] (26 februari), waarin wordt verwezen naar het maartnummer van Harpers Bazaar (zie hieronder). De term komt niet voor in uitgaven van de Lampoon van die datum.

1937 Harpers Bazaar maart 116 (kop) Pizazz, om te citeren de redacteur van de Harvard Lampoon is een ondefinieerbare dynamische kwaliteit, de je ne sais quoi van functie, zoals bijvoorbeeld het toevoegen van Scotch de pit in een drankje brengt. kleren hebben het ook … Er is pit in deze roestbruine avondjas, die wijd in de rug slingert en gek over de schouders uitsteekt.

.. . die wel overeenkomt met twee van de bronnen die u hebt onderzocht.

Het is niet onbekend dat OED in zijn vroegste citaten werd overtroffen, maar het lijkt te zijn bedacht door Diana Vreeland.

Reacties

  • Hmm, dus NYTimes van 26 februari 1937 citeert beide tijdschriften: Pizazz, om de Harvard Lampoon en Harpers Bazaar te citeren, is een ondefinieerbare dynamische kwaliteit. Bepaalde kleding heeft het. Er is pit in dit doorschijnende marineblauwe bolero-pak met pittige print. Het is ‘ niet te vinden in de Lampoon op dat moment, maar het (eerdere) maartnummer van Bazaar citeert specifiek de Harvard Lampoon : Pizazz, om de redacteur van de Harvard Lampoon te citeren, is … ” . Het vroegste voorbeeld in de Bazaar schrijft het specifiek toe aan de Lampoon editor, wat suggereert dat Vreeland het van deze editor heeft gehoord.

Antwoord

Sommige enigszins andere betekenissen van pizzazz zijn gevonden vóór 1937.

The Grammarphobia Blog zegt:

Het zelfstandig naamwoord “pizzazz” (ook wel gespeld als “pizazz” en “pazazz ”) Ontstond in de jaren 1910 en betekende oorspronkelijk een expert of een exemplaar, volgens Cassells Dictionary of Slang. (Dit was ook nieuws voor mij!)

In de jaren twintig evolueerde de betekenis naar stijl, glamour of uiterlijk vertoon. In de jaren dertig werd het gebruikt om energie of pit te betekenen. Ik denk dat dit de betekenis is van de uitdrukking “vol pit”.

De etymologie van het woord is onbekend, hoewel de Oxford English Dictionary zegt dat het vaak wordt toegeschreven aan Diana Vreeland, de late mode-expert. (Cassells Dictionary of Word and Phrase Origins is twijfelachtig over de Vreeland-toeschrijving.) …

Hoewel de oorsprong onbekend is, heeft pizzazz echos in razzle (een spree of een goede tijd) en “Razzmatazz” (opzichtig, eersteklas of een uitroep van plezier). Ik denk dat mensen toen veel meer energie hadden dan nu.

En via de e-maildiscussielijst van de American Dialect Society Wordorigins.org heeft:

Er is een eerder gebruik van pizzazz, in een andere zin. Uit het Mansfield [Ohio] News van 7 december 1913:

Broeder Russell verklaarde, bo, dat zijn menigte het al had ingekaderd met enkele van de grote jongens in de muziekwereld om de kibosh op deze rotzooi te zetten, en dat het slechts een kwestie van tijd was voordat ze stukken als “When I Get You Alone Tonight” volledig op de pizzazz zouden hebben.

Welke relatie dit muzikale jargongebruik heeft met het modernere is onzeker.

Antwoord

Van het Gaelic “píosa theas” (uitgesproken als “peesa hass”), naar Amerika gebracht door de Ierse immigratie in de 19e eeuw, en wat betekent “een beetje warmte, opwinding of hartstocht.” Bron: How the Irish Invented Slang: The Secret Language of the Crossroad (2007), door Daniel Cassidy. De veramerikaniseerde “pizzazz” werd vooral populair in de omgeving van New York City, waar mevrouw Vreeland het waarschijnlijk oppikte. Ze heeft het niet uitgevonden.

Opmerkingen

  • Anderen zijn het daar niet mee eens Ik kan in ieder geval zeggen dat ambitieuze etymologie leuk kan zijn .
  • De link in de opmerking van choster is correct: P í osa theas betekent een zuidelijk stuk. Het betekent op geen enkele manier “een beetje hitte, opwinding of passie”. P í osa is mannelijk, en als zodanig zou elk volgend zelfstandig naamwoord-adjunct (een zelfstandig naamwoord in de genitief dat met bijvoeglijke kracht wordt gebruikt) niet worden verleend; en de genitief van theeën (3e verbuiging mannelijk zelfstandig naamwoord) is teasa , niet thee . Cassidys kennis van het Iers is volkomen onzin.

Antwoord

Ik “heb wat vervolgonderzoek gedaan naar deze vraag en geef de volgende opmerkingen, meestal met betrekking tot pre-1937 gevallen van pizzazz (en gerelateerde spellingen).


De oude est van de “Pizzazzes”

De vroegste instantie die ik heb kunnen vinden van pizzazz is, vreemd genoeg, in de vorm van een verzonnen eigennaam. Van ” in de theaters , ” in de St. Paul [Minnesota] Globe (17 januari 1898):

Het is redelijk aan te nemen dat de meerderheid van de mensen die bij de Grand verwachtte gisteravond nog iemand anders dan [Henry] Dixey. Ze zochten een vaudeville-entertainment met Dixey als ster. Geen vaudevill-ain maakte zijn opwachting. Twee tengere en welgevormde jonge vrouwen en twee actieve en enthousiaste gekleurde jongens vormden de enige zichtbare assistenten van meneer Dixey.Een van de gekleurde jongens, die Dixey heeft gedoopt ” Pizzazzes , ” leende de ringen, horloges en zakdoeken van het publiek, en de welgevormde jonge vrouwen in paginakostuums versierden het podium in het eerste deel, en verdwenen gehoorzaam en mysterieus in de lucht bij volgende gelegenheden.

Dit exemplaar van ” Pizzazzes ” is zon uitschieter en is zo eigenzinnig dat ik twijfel aan de relevantie ervan voor de hedendaagse pizzazz . Het is moeilijker om dezelfde conclusie te trekken met betrekking tot de zin ” over de pizzazz [of pazazz], ” uit de jaren 1900 en 1910, echter.


Waarnemingen van “on the pazazz”

In zijn antwoord noteert Hugo een voorbeeld van “on the pizzazz” uit 1913 in het Mansfield [Ohio] News geciteerd door WordOrigins.com. Dat voorbeeld is eigenlijk van bijna een jaar eerder, in een artikel over straattaal dat de reproductie van een uitgebreider fragment verdient. Van ” Nix on the Rough Stuff , ” in de Omaha [Nebraska] Daily Bee (29 december 1912, met als bron het Chicago Journal ):

Nix on the Rough Stuff

Chicagos Clean Language League gooit de Kibosh in Low-Brow Lingo

De Clean Language League van Amerika, die er gek op is dat je dood bent tegen straattaal, scheldwoorden, gewaagde verhalen, paarse ragtime en kronkelige cabaret-shindigs – niet omdat het een kreet kan zijn, maar omdat zulke dingen altijd als vreemd in de oren klinken – hield een jamboree met wilde ogen in Chicago en bedacht plannen voor een grootse halleluja-campagne om iedereen over te halen om in de wagen met zuivere woorden te klimmen en af te zweren bij het gooien van het lage-voorhoofd-jargon. Een behoorlijk aantal taalbeestjes nam de uitspatting en het enthousiasme asm was helemaal aan het fluweel.

Volgens de dope die vandaag werd uitgedeeld door een van de hoge moguls, Tommy Russell, was het belangrijkste wat vanavond was het uitkiezen van een publiciteitsbende die de taak zal hebben van deze lijn van bull in elke staat in de unie gooien, vooral sterk zijn op de scholen en hogescholen, en de educatieve hangplekken voor rokken niet voorbij laten gaan. De bijzaak van de beweging zal zijn om achter het soort muziek aan te gaan dat je de hele nacht hoort in de vuilnisbelt en op openbare hog-rassles. Broeder Russell verklaarde, bo, dat zijn publiek het al had bedacht met enkele van de grote jongens in de muziekwereld om de kibosh op deze rotzooi te zetten, en dat het slechts een kwestie van tijd was voordat ze zulke stukken zouden hebben als ” When I Get You Alone Tonight ” volledig op de pizzazz .

Dit blijkt geen geïsoleerd exemplaar te zijn, hoewel andere vroege overeenkomsten een andere spelling van het woord gebruiken ( pazazz ). Een van deze andere wedstrijden is van Frank L. Chance (de kans die het eerste honk speelde voor de Chicago Cubs en figuren uit het oude honkbalgezegde ” Tinker to Evans to Chance “), The Bride and the Pennant (1910), als de ster-werper voor de Universiteit van Chicago bespreekt met zijn kamergenoot Tubby Bentley de gevolgen van het feit dat hij enkele cruciale examens op school heeft laten zakken:

” Tubs, ik ga niet terug naar huis en vertel de pater dat ik “ben gezakt, ” riep hij uit. ” I ga de moeder niet vertellen dat haar kleine jongen op de pazazz is. Ik ga Lucile niet confronteren en haar vertellen dat ik waaide in het snuifje. … ”

Hier lijkt het erop dat pazazz is helemaal niet goed, maar wat het betekent precies dat het niet duidelijk is.

Een tweede exemplaar verschijnt in het Lawrenceville [New Jersey] Literair tijdschrift: Centennial Alumni-nummer (1910) [gecombineerde fragmenten, datum bevestigd op Hathi Trust ]:

Ik had een vreselijke tijd om te beslissen hoe ik de avond zou doorbrengen. Er waren twee muzikale komedies en een Ibsen-toneelstuk in de theaters in het dorp en de Zwitserse klokkenluiders waren op de conferentie. Ik had de shows in de Hullfish en de Applegate gezien, en het toneelstuk van Ibsen, boven het postkantoor, had geen koor.Dus besloten we met zn drieën naar Conference te gaan en de ding-ding-tentoonstelling op de pazazz te zetten.

De betekenis van on the pazazz in deze gevallen lijkt zoiets te zijn als ” op de neerwaartse en uit ” of ” op moeilijke tijden “; Helaas lijkt de uitdrukking niet veel uithoudingsvermogen te hebben gehad. De enige andere instantie van die zin die een zoekopdracht met Google Boeken vindt, is afkomstig uit de San Francisco Daily Times , deel 17, pagina 26 ( 1908); maar helaas is er geen voorbeeld beschikbaar voor dat item.

De Chronicling America-krantendatabase van de Library of Congress vindt echter verschillende extra exemplaren uit de periode 1908-1913. Van ” Rode korenaar voor hem ” in de New York Sun (10 mei 1908):

” Ik heb een punkdosis [rot beetje geluk] ooit in Seattle, ” zei een bladschrijver. ” Ik was op de pazazz zo slecht dat het eten er voor mij net zo onwerkelijk uitzag als circusposters. ”

Van ” Houten beenschommelingen in New Crime Wave: in de winkel gemaakte ledematen die worden gebruikt als aanvalswapens door Restive Cripples , ” in de [New York] Evening World (aug. st 5, 1908):

Gisteren heeft meneer Charles Williams, wiens huis onder zijn zweetband zit en die een normaal been en een eigen been heeft, maar wiens De eetlust is net zo goed als elke man die een volledige outfit van benen heeft, geprikkeld werd omdat ze hem niet zouden vertrouwen voor een miezerige kleine postzegel van 2 cent bij het postkantoor van Wall Street Branch en nam de prop. leg in de hand en leg gewoon de hele plaats op de gecodeerde pazazz .

Van ” Proclamatie: Ken alle mannen door deze cadeaus ” in de Spokane [Washington] Press (9 september 1909):

OVERWEGENDE dat de mensen van Spokane naderen dat seizoen van het jaar wanneer de wind door de struiken fluit en de oven om voedsel smeekt; en,

OVERWEGENDE dat hoooldeksels en strooien daken [strooien hoeden] er uit beginnen te zien als de vogelsnesten van vorig jaar, om nog maar te zwijgen van wat technisch bekend is onder goede dressoirs als ” op de pazazz “; en, .. .

Er is ook een instantie uit deze periode waarin pazazz verschijnt zonder de voorafgaande woorden ” op de, ” hoewel het verhaal dat het gebruikt zo belachelijk en jargony is dat het woord net zo goed zinloos gebrabbel kan zijn. Van Irvin Cobb, ” The Hotel Clerk Expatiates on the Chin Whisker , ” in de [Washington , DC] Evening Star (23 mei 1909):

” Maar wat Cip kreeg geen snufje naar wat ze de arme Ab in Turkije hadden overhandigd. Hij heeft zeker de allah pazazz aan hem doorgegeven.


De opkomst van pizazz in 1937

Zoals ik opmerkte in mijn oorspronkelijke vraag, en zoals Andrew Leach bevestigt in zijn antwoord, pizazz in de zin van ” flash ” of ” wow factor” kwam in 1937 ten tonele, dankzij de gecombineerde inspanningen van de Harvard Lampoon en Harpers Bazaar (meer bepaald Diane Vreeland). Sommige naslagwerken beweren echter dat Vreeland helemaal niet ” pizazz ” zei, maar ” bizzazz. ” Van Stephen Silverman, Dancing on the Ceiling: Stanley Donen and His Movies ( 1996) [gecombineerde fragmenten]:

In de periode dat Leonard Gershe zijn verhaal nog als toneelmusical bedacht, was het rolmodel voor zijn tijdschriftredacteur Vivienne Segal, Gene Kellys costar in Pal Joey , ” omdat ” zei de schrijver, ” Ik was gek op Vivienne Segal, ook op haar timing.” Toen hij de wereld van de modejournalistiek begon te onderzoeken, zette een jonge redacteur bij Harpers Bazaar , Didi Dixon, hem op een andere koers. ” Ze werkte samen met de hoofdredacteur, Diana Vreeland, ” zei Gershe, ” en Didi gaf me uitdrukkingen en dingen die Vreeland zei, woorden als bizzazz. ”

Bizzazz? Zoals Gershe uitlegde, ” Het woord “pizzazz” kwam eigenlijk van Funny Face . Het was “bizzazz” op de foto. Ik heb dat woord niet uitgevonden. Diana Vreeland vond het uit en de film maakte het populair. Bij gebrek aan een beter woord, keek ze naar een lay-out en zei: “Nee, nee, nee, er is geen gekkigheid.” En ik gebruikte het woord op de foto. Iemand maakte een paar jaar later een fout en spelde het “pizzazz”, wat veel beter is. De hardheid van de p maakt het effectiever. Vreeland en ik hadden het daar eens over, en ze zei: “Ja, ik wou dat ik” pizzazz “had gezegd. ”

Gershes verslag van de oorsprong van pizzazz verschijnt vervolgens in Ty Burr, De 100 beste films aller tijden (1999); in Harry Haun, The Cinematic Century: An Intimate Diary of Americas Affair with the Movies (2000); in Marie Brenner, Great Dames: What I Learned from Older Women (2000), en Kay Thompson, Eloise: The Absolutely Essential 60th Anniversary Edition (2015).

Het probleem met dit account is dat pizazz verschijnt in het maartnummer van Harpers Bazaar , terwijl Funny Face (en Pal Joey ) uitkwam in 1957. En in 1939 andere bronnen gebruikten pizazz , zoals ik in mijn oorspronkelijke vraag opmerkte. Dit wil niet zeggen dat Gershe ongelijk heeft door te beweren dat Vreeland het woord ” bizzazz ” uitsprak, maar de timing van de spelfout waar hij over praat, is helemaal verkeerd in zijn verslag.

Bovendien hebben we het eerdere gevoel van pazazz (besproken in dit antwoord) uit de periode 1908-1913 om te overwegen. Ik heb geen bewijs gevonden dat pazazz in de zin ” op de pazazz, ” enige directe invloed had op het daaropvolgende woord pizzazz , maar het maakte zeker een tijdje indruk in het Amerikaanse jargon van vóór de Eerste Wereldoorlog, en ik zou niet verbaasd zijn als een herinnering aan de oudere uitdrukking de spelling van de nieuwe Amerikaanse jargonterm van voor de Tweede Wereldoorlog.


Conclusies

Na een waarschijnlijke valse start in 1898, ontstond het eerste gebruik van pizzazz (meestal met de spelling pazazz ) in de straattaal ” op de pazazz, ” die een betekenis had die ongeveer gelijk was aan ” onderaan en uit ” of ” op moeilijke tijden ” tijdens de korte valutaperiode vanaf 1908 tot en met 1913. De pizazz van 1937 (die verscheen later ook gespeld als pizzazz en pazazz ) is zo verschillend van betekenis dat ik sceptisch ben over een direct etymologisch verband tussen het en het eerdere pazazz . Toch kan de eerdere term de populaire weergave van de latere pizzazz hebben beïnvloed, vooral als (zoals sommige bronnen beweren) het woord uit 1937 oorspronkelijk werd uitgesproken als ” bizzazz. ”

Antwoord

Het is mogelijk dat het afkomstig is van het oude Hebreeuwse woord uit het boek Samuël om het uitbundige dansen en dartelen van koning David te beschrijven. Het Hebreeuwse woord is פזז waarvan de transliteratie “peezayz” is, lijkt opmerkelijk veel op pizazz.

Antwoord

Ik hoorde vroeger van -timers in de muziekbusiness (ze zouden zijn geboren in de jaren 1880 en 1890) dat pit een verbastering was van “stuk ezel” (toen gezegd als “stuk een ezel” in het lokale idioom). Het woord “jazz” werd eveneens afgeleid van “ass” (het verscheen oorspronkelijk als “jass”). Ik kan niet verifiëren of hun beweringen juist of eenvoudig van horen zeggen waren, aangezien de betreffende oldtimers allang dood zijn, maar er kan iets aan de hand zijn.

Antwoord

Klinkt als onomatopee voor het geluid van bruisen of de sensatie van trillingen die de zintuigen raken (een beetje zoals iets dat “sist”?), wat betekent dat iets sprankelend, levendig, actief, vitaal is– misschien? Als iets glamoureus en levendig is, dan heeft het pit …? Dat is wat ik ervan krijg.Natuurlijk zijn de verschillende gebruiken uit vorige tijdperken de neiging om dit tegen te spreken, behalve in de meest moderne zin.

Opmerkingen

  • heeft u verwijzingen naar de vorige ben je omhoog? u ‘ zult merken van de tour dat we hier van citaten houden. Houd er ook rekening mee dat dit geen discussieforum is. Nieuwere vragen zijn hier

te vinden

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *