Alle standaardwoordenboeken- -met de opmerkelijke uitzondering van de OED – lijken de etymologie van fee door het oude Franse fae naar het Latijnse fata te traceren, wat het lot betekent “of” de godin van het lot “. Als hoofdvak klassieke talen met de nadruk op Latijn, vind ik deze etymologie van fee twijfelachtig. Ik kan de oorsprong uit het Frans kopen, maar de Franse connectie met fata lijkt gespannen.

Ik ben bekend met het apotropische eerlijke volk dat wordt gebruikt in plaats van fee, “maar ik ben geneigd te denken dat dit gebruik is gebaseerd op een onjuiste volksetymologie die veronderstelt dat fee afkomstig is van fair , wat in feite niets met elkaar te maken lijkt te hebben, afkomstig uit Duitse bronnen.

De OED is op dezelfde manier terug te voeren op het Oudfrans, maar – interessant voor mij – niet verder.

Zou iemand bereid zijn uit te leggen hoe fata zou worden omgezet in fae ? Bedankt!

Reacties

  • Ik heb je een +1 gegeven, maar ik wou dat ik je een +100 kon geven. Als we elke dag dit soort vragen kregen, zou ik ' een gelukkig man zijn.
  • Lenition van intervocalische stemloze stops in Romaanse talen ging het verst in het Frans. In het Spaans worden ze geuit. In het Frans worden ze uiteindelijk helemaal laten vallen. Voorbeelden L pater – > Sp padre, Fr pere, L dicere – > Sp decir, Fr dire. De gebruikelijke lenitieketen hier is p- > b- > v- > ø, of t- > d- > th- > ø, of k- > g- > γ- > ø
  • Eigenlijk traceert de OED naar het Latijnse fata ; je hoeft alleen maar te kijken naar de kruisverwijzing in de etymologie naar de invoer voor fay (" < fae , fee fay n.2 + -erie -ery achtervoegsel . "): " < Oud Frans fae , faie ( Frans f é e ) = Bewezen ç al fada , Portugees fada , Spaans hada , Italiaans fata < Common Romance fāta vrouwelijk enkelvoud , < Latijn fāta the Fates, meervoud van fātum fate n . "

Antwoord

Volgens Wiktionary hebben Galicisch, Catalaans en Occitaans een woord fada “fee” en Italiaans heeft fata met dezelfde betekenis, wat een duidelijke bevestiging lijkt van een V ulgar Latijnse vorm * fata betekent “fee”. (En zoals tchrist opmerkt, heeft het Spaans hada , omdat het een historische verandering had van / f / to / h / in veel contexten.) Ik weet niet of er alternatieve verklaringen voor zijn, afgezien van een afleiding uit het Latijn fatum / fata .

De fonologische ontwikkeling van fata> French fée is nogal rechttoe rechtaan: intervocalic t werd verleend en verloren in het Frans, woordfinale a werd veranderd in sjwa, weergegeven door de letter “e”, en benadrukte dat “a” in veel gevallen werd voorgesteld en opgevoed in het Frans, hier naar / e / “é , vergelijkbaar met de ontwikkeling van het achtervoegsel -é (e) van het voltooid deelwoord uit het Latijn -ātus / -āta. (Er zijn alternatieve spellingen, waarvan sommige overeenkomen met enigszins verschillende klinkers.) Er zijn veel andere voorbeelden van deze klankveranderingen; bijv. Fr. chaîne < Lat. catena toont ook het verlies van intervocalic ” t “en verandering van laatste” a “in” e “.

Ik weet niet zeker hoe ik de semantiek moet uitleggen ontwikkeling, maar het lijkt me niet te vergezocht.

Zoals je kunt zien in het OED-item, is het -ry deel van fee komt van het achtervoegsel -ery ; Frans faerie / faierie / farie / féerie was een abstract zelfstandig naamwoord dat verwijst naar magie of het rijk van de feeën, dat zich lijkt te hebben ontwikkeld in het Engels in een verzamelnaam en dan tot slot de huidige enkelvoudige betekenis. De OED registreert eerder gebruik in het Engels dat dichter bij de betekenis van het Franse woord lag:

  1. Betovering, magie. Ook: een voorbeeld hiervan; een illusie, een droom; een versuft of opgewonden gemoedstoestand. Obs. […]

  2. een. Een magisch of betoverd land of domein; het (denkbeeldige) rijk of de wereld van feeën (zin A. 3a); sprookjesland; = faerie n. 2. […]

    b. Voornamelijk met de. de bovennatuurlijke of magische wezens die zon rijk bewonen; feeën (gevoel A.3a) gezamenlijk. Cf. elf n. 1b. Enigszins zeldzaam bij later gebruik.

Reacties

  • Bedankt voor je hulp! De etymologie is nu logisch voor mij.
  • Don ' vergeet niet dat Spaans hada daar heeft met de standaard f > h wijzigen.
  • Het ' is leuk als iemand iets weet!
  • Je hebt het fout uitgelegd. je hebt -ry niet uitgelegd.
  • Merk op dat al deze veranderingen van het Latijn volledig in het Frans plaatsvonden voordat het in het Engels werd geleend.

Antwoord

“Fairy” is letterlijk identiek aan “pari” van Perzisch met exact dezelfde betekenis. “fata” is te gekunsteld.

Een Indo-Iraanse afkomst lijkt het meest waarschijnlijk.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *