In twee gevallen kan ik de juiste vertaling voor fancy naar het Frans niet vinden.

  • Een mooie camera
  • Een chique hotel

Het moet ” het is zo moeilijk te begrijpen, maar ik “ben nogal vaag over wat daar wordt bedoeld en voel me gewoon zo stom.

Antwoord

Fancy is een van die woorden die niet slechts één of zelfs maar een paar equivalenten in het Frans hebben. De vertaling ervan hangt sterk af van het woord dat het kwalificeert en de context. In uw gevallen zou ik het volgende willen voorstellen:

  • Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , als het in aanmerking komt zijn prestaties, of het kwalificeert zijn uiterlijk, gewoon une belle caméra
  • Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant

* Het Franse bijvoeglijk naamwoord sofistiek in de zin van verfijnd wordt soms bekritiseerd als een anglicisme, vooral bij het karakteriseren van technologische vooruitgang: “ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )

Opmerkingen

  • Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
  • @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette vermelding: « (1968). Anglic. kritiek é. Fig. Recherch é, complex, é volu é, o ù interviennent des spitstechnieken. ». Je l ' ai é galement entendu d ' unprofesseur d ' universit é. Tel que j ' ai vermeld é, zoongebruik geschat parfois kritiek é.
  • Effectivement, m ê me le TLF-apparaat.
  • É l é gant heeft voor mij een impliciete nuchterheid die het tegenovergestelde is van fancy die meer over tappe à l ' œuil .
  • @Un francophone: de juiste spelling is " tape- à -l ' oeil ".

Answer

In meer gesproken Frans kan “fancy” vertaald worden met “classe”.

Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.

“Classe” is een mix tussen “stijlvol”, “luxe”, “indrukwekkend”. Dit past niet bij de “mooie camera”.

Antwoord

Het zou vertaald kunnen worden in iets als sofistiek , of misschien chic .

Let hier op de nuance tussen Frans en Engels – in het Frans betekent sophistiqué onnodig uitgebreid (cf. Dictionnaire Littré ) terwijl het in het Engels deze ietwat ongunstige connotatie niet heeft. Het adjectief “fantasie” betekent uitgebreid, maar het impliceert ook dat het ding decoratief is (en mogelijk niet-functioneel) of bedoeld is om indruk te maken (d.w.z. uitgebreider dan strikt noodzakelijk is om het nuttig te maken). Dit is waarom ik denk dat sofistiek een goede vertaling zou kunnen zijn.

Bewerken: en zie @ Micromégas “opmerking over” fancy “, wat impliceert dat de omvang van het object in kwestie zelfs de functie ervan aantasten. Hetzelfde idee wordt ook overgebracht door sofistiek in de hierboven uiteengezette zin.

Opmerkingen

  • I ' m niet zeker. In het Engels hangt het net zo goed af van register en context als in het Frans. " Fancy ", vooral in de westerse Amerikaanse context, impliceert soms te uitgebreid en mogelijk niet-functioneel.
  • @Microm é gas Isn ' Is dat wat ik zeg over sophistiqu é ?
  • wanneer je dat zegt " fancy " betekent " werk alleen uit wat strikt noodzakelijk is om het bruikbaar te maken " Ik denk dat deze lac ks de perjoratieve betekenis van " uitwerken zodat het de functie " schaadt.
  • @Microm é gas Sorry dat het ' niet is gelukt om dat idee goed over te brengen, ik bedoelde absoluut dat er iets pejoratiefs is aan " fancy ". Ik heb mijn antwoord dienovereenkomstig aangepast en uw opmerking toegevoegd, ik hoop dat het beter is.

Answer

Volgens linguee en deepl kunnen we bijvoorbeeld zeggen: chic hotel, verfijnd hotel , luxe hotel, luxe hotel, prestigieus hotel, boetiekhotel voor luxe hotel.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *