Zijn er gevallen waarin gairaigo wordt gebruikt in dagelijkse spraak (パン, アイスクリーム, enz …) zijn verdrongen door inheemse Japanse woorden?

Reacties

  • Ik vraag me af: is dit zelfs haalbaar? Vaak worden gairaigo geïmporteerd om Japanse woorden niet te vervangen, maar om specificiteit toe te voegen. (Bijvoorbeeld de import van ヘ ル メ ッ ト om te verwijzen naar een fietshelm en daardoor te onderscheiden van か ぶ と, wat verwijst naar een helm in de context van een harnas.) Een Japans woord dat een eerder geïmporteerde gairaigo zou dus een verlies aan specificiteit betekenen. IANAL (inguist), maar talen hebben de neiging om van minder naar specifieker te gaan, niet andersom, niet?
  • Ik droom van een dag waarop コ ン ピ ュ ー タ zal worden vervangen door 計算機, レ ー ザ ー vervangen door 集中 光線 ( misschien 中), イ ン タ ー ネ ッ ト weglaten met 通信 網際

Antwoord

Ik kan geen gevallen bedenken waarin dit is het geval. Er is echter een huidige trend, met name in het bedrijfsleven, om waseigo of gairaigo te gebruiken om meer opgeleid over te komen. Dus in de toekomst zou je kunnen aannemen dat er zullen meer woorden vervangen worden door hun waseigo of gairaigo equivalent.

Er zijn gevallen waarin er een gairaigo , maar het Chinese woord is wat in het Japans wordt gebruikt, zoals honkbal. Hoewel ik niet zeker weet wat de tijdlijn is, wordt 「ベ ー ス ボ ー ル」 vervangen door 「野球」.

Opmerkingen

  • Ik denk dat je 和 製 英語 ( wasei eigo ) bedoelde in plaats van “waseigo”. Er zijn enkele webpaginas waar het woord 和 製 語 (waseigo) wordt gebruikt, maar ik betwijfel of het woord algemeen wordt herkend.
  • @Ito: interessant, ik hoor Waseigo de hele tijd van mijn collegas. Vraagt u zich af of het een teken is dat alleen in spraak wordt gebruikt
  • Als u de zoekresultaten nader bekijkt, lijkt het erop dat de term waseigo soms wordt gebruikt wanneer uit de context duidelijk is dat het woord in kwestie eruit ziet een vreemd woord. Dit is begrijpelijk omdat waseigo (和 製 語) letterlijk woord gemaakt in Japan betekent. Het zou me verbazen als het wordt gebruikt om “buitenlands woord gemaakt in Japan” te betekenen zonder context. Gewoonlijk is de juiste term wasei eigo (和 製 英語) als het eruitziet als een Engels woord of wasei gairaigo (和 製 外来 語) in het algemeen.
  • Het heeft nu zakenkringen ingehaald, omdat ジ ャ パ ン zo ク ー ル is en het is サ ム ラ イ dus ブ ル ー …
  • 野球 is 和 製 漢語; het is geen een Chinees woord en vertegenwoordigt dus legitiem een instantie waarin een leenwoord werd vervangen door een Japans gemaakt woord.

Antwoord

Tijdens de Tweede Wereldoorlog was er enige beweging om het gebruik van vreemde woorden te beperken (aangezien ze behoorden tot de vijand) – dit kan worden vergeleken met de “Freedom Fries” in de VS. Bijvoorbeeld (uit het hierboven gelinkte chiebukuro-antwoord):

  • サ イ ダ ー → [噴] {ふ ん} [出] {し ゅ っ} [水] {す い}
  • カ レ ーラ イ ス → [辛] {か ら} [味] {み} [入] {い} り [汁] {し る} [掛] {か} け [飯] {め し}

Maar net als de “vrijheidsfrietjes” in de VS sloeg het nooit echt aan, en zelfs de soldaten in de frontlinies bleven katakana gairaigo gebruiken in hun dagelijkse gesprekken.

Opmerkingen

  • " 喰 ら え!辛味 入 り 汁 掛 け 飯 !! " klinkt als iets dat ik ' graag zou willen schreeuwen tijdens het koken カ レ ー ラ イ ス om mijn vrienden te dienen.

Answer

Misschien is het de moeite waard erop te wijzen dat voordat westerse leenwoorden populair en “trendy” werden, de rage meer dan een duizend jaar waren Chinese of nep-Chinese leenwoorden zoals “電話.” Hoewel ze misschien meer Japans lijken dan katakana-woorden, zijn ze gebaseerd op oude Chinese ontleningen (dwz on-yomi, of de benaderde Chinese uitspraken voor kanji-tekens) en niet echt puur native .

Antwoord

Ze hebben er niet allemaal een, maar het lijkt erop dat “ア イ ス ク リ ー ム” deze “氷 菓子” hebben, maar het wordt niet vaak gebruikt, dus het antwoord is nee. niet “t verdrongen door native Japanse woorden.

Reacties

  • bedankt voor het antwoord, maar de vraag is niet ' t of er een native equivalent bestaat, het ' s of het ' s ooit een garaigo heeft verdrongen ' is in de wacht gezet.
  • @Patricker, ik heb toen " Nee " toegevoegd.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *